Translation for "papierrosen" to english
Papierrosen
Similar context phrases
Translation examples
Viel besser, man hat sie nicht erst besessen.« Nun nahm er noch die Papierrosen von der Wand.
It is much better never to have had them.” He picked the paper roses from the wall.
Endlich war es vorüber. Die Possenreißer zogen Purzelbaum schlagend ab und warfen Papierrosen und Glasperlen über die Zuschauer hin.
At last it ended. The jesters exited, tumbling and throwing paper roses and paste beads out over the spectators.
Das Geschenk des Lieutenants entfaltete sich in seinem Kopf wie eine dieser Kugeln, die sich, warf man sie ins Wasser, zu einer Papierrose oder zu einer Chrysantheme öffneten.
The lieutenant’s gift was unpacking inside his head like one of those folded pellets which when dropped into water spring into a flower, a paper rose or chrysanthemum.
Er ließ seine spärlich bekleidete Assistentin verschwinden, schenkte ihr Papierrosen, die sich in weiße Tauben verwandelten und davonflogen, zersägte sie und zauberte sie wieder zusammen.
He made his barely clad assistant disappear, gave her paper roses that turned into white doves and flew away, and cut her in several pieces and then put her back together.
Um den gewaltigen Hals trug er jede Menge goldener Totenköpfe, und gleich nach Sonnenuntergang würde er seinen Sonntagshut aufsetzen, einen Strohhut mit Papierrosen, auf den in dunkelroten Buchstaben >Mama< gestickt war.
He wore a cluster of gold skulls round his huge neck, and in a minute, when the sun set, he would don his churchgoing straw hat with paper roses and “Mama”
Es ist hart, es ist noch viel härter, als Lämmchen je gedacht hat, oh, diese ollen Papierrosen, diese Girlanden, halb verblasst und halb gifgrün, diese verschossenen Polstermöbel, diese Winkel, diese Ecken, diese Knäufe, diese Balustraden!
It was hard, much harder than she had ever imagined; oh, those horrible paper roses, those garlands, bleached and poisonous green, and faded upholstered furniture, corners, knobs, balustrades!
Der »Rote Rosen-Kalender« von 1906 und das seidene Fähnchen waren noch an der Wand, dazu ein Bild des »Fighting Bob Evans«, zwischen dem Oberbau eines Schlachtschiffs hervorspähend; da war noch der Strauß roter Papierrosen, aufgereihter verstaubter roter Pfeffer und Knoblauch, der festgefügte Ofen und die abgenutzten Schaukelstühle.
The red rose calendar for 1906, the silk banner on the wall, with Fighting Bob Evans looking between the superstructures of a battleship, the bunch of red paper roses tacked up, the strings of dusty red peppers and garlic, the stove, the battered rocking chairs.
Dienemann Nachf. Herr Leukroth, verriet mir eines Tages die Angestellte mit der Chiffonbluse, einer Papierrose am Kragen (immer die gleiche, nie dieselbe), und den vergrämten, ringenden Bewegungen der Hände, pflegt jeden Morgen mit dem Taxi ins Geschäft zu kommen, und er pflegt dasselbe auch per Taxi zu verlassen.
Dienemann Succrs. Herr Leukroth revealed to me one day that the assistant in the chiffon blouse with a paper rose on the collar (always a similar one, never the same), who wrings her hands with a careworn look, is in the habit of coming to the shop by taxi every morning and he is in the habit of leaving by taxi.
Bootsey war nicht ganz so einsam, wie jedermann befürchtete. Zur großen Überraschung im Postamt ließ sie sich eine grüne Strähne ins Haar färben, schminkte sich schwarze Ringe um die Augen, steckte sich ein Bukett aus schwarzen Papierrosen an und fing an, Etablissements wie den Werewolf Club zu besuchen, die alle erst gegen Mitternacht öffneten.
As for Bootsey, she was not quite as lonely as everyone had feared, due to the fact that, to great astonishment at the post office, she dyed a green streak in her hair, painted dark circles around her eyes, pinned on a corsage of black paper roses, and began frequenting late-night venues such as the Werewolf Club.
Es mußte ein Montag sein, denn hinter der Schleiflacktür hörte ich nur das Gemurmel meiner Erinnerungen, nicht die einem Kunden, jetzt, den unachtsamen Umgang mit rororo-Paperbacks verweisende Stimme der Dame mit der Papierrose, Herrn Leukroths Schlurfschritt unter dem sakrosankt dimensionierten Jupitergipskopf Goethes, der über Schrankflügeln mit filigranen steckenden Schlüsselchen thronte, die Heftpflasterkrawatten trugen, ebenfalls maschinebeschriftet: Klassiker! Keine Selbstbedienung!
It must have been a Monday, for all that I could hear behind the matt-lacquered door was the murmur of my memories, not the voice of the lady with the paper rose telling a customer off for not treating Rororo paperbacks with due care and attention, Herr Leukroth shuffling along beneath the sacrosanct dimensions of a plaster cast of Goethe’s Jupiter head enthroned above the bookcase doors with little filigree keys in the locks that also wore adhesive-tape ties, also with typed inscriptions – Classics!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test