Translation for "paketschalter" to english
Similar context phrases
Translation examples
in Sonderschichten nähen die Schneiderinnen Winterbekleidung aus den Resten, liefern sie stolz am Paketschalter ab, wo die Gehilfin, eine asthmatisch schnaufende Frau mit Thrombosebinden an den Beinen, in Pantoffeln mit rosafarbenen Plüschmäusen akkordweise, wie sonst nur zu Weihnachten, hanfverschnürte Quader auf die Stückgutwaage wuchtet und mit blauem Fettstift die Bestimmungs-Postleitzahl (Nullen groß wie Wärmflaschen) auf dem Packpapier wiederholt, den ausgefüllten Paketschein mit einem Leimpinsel tränkt und auf das Paket klatscht.
the dressmakers do extra shifts to make the scraps into winter clothes that they proudly deliver to the parcel counter, where the assistant, wheezing asthmatically and wearing DVT-stockings and slippers with furry pink mice on them, is heaving weighty string-tied blocks up onto the scales with a regularity that usually only occurs at Christmas, writes the postcode on the wrapping paper with a blue wax crayon (zeros the size of hot-water bottles), brushes the completed dispatch form with glue and slaps it onto the parcel.
Es ist die Zeit der Kettenbriefe, der Abziehbilder, der in den Schulklassen kursierenden Poesiealben, die Jungen im Stimmbruch mit funkelnden Einfallsreichtümern wie »Eigner Herd ist Goldes wert« oder »Sei wie die Lilie im Tale, / wie das Veilchen bescheiden und klein, / nicht wie die stolze Rose, / die immer bewundert will sein« füllen. Auf dem Postamt geht es betriebsam zu: Neben der summenden Fernsprechzelle – Herr Malthakus telefoniert mit einem Briefmarkenfreund aus Übersee –, neben der Zwanzig- und Zehnpfennigstücke schluckenden Ortsgesprächszelle – Gemüsehändlerin Zschunkes Mutter ist ins Krankenhaus eingeliefert worden – steht eine Warteschlange am Paketschalter, um Solidaritäts-Pakete nach Polen zu schicken.
It’s the time of the chain letters, of transfers, the time when poetry albums go from hand to hand in the classrooms and boys whose voices are breaking fill them with sparks of genius such as: ‘There’s no place like home’ or ‘Roses are red / violets are blue / sugar is sweet / and so are you.’ It’s busy at the post office: beside the buzzing long-distance booth – Herr Malthakus calling a philatelist who lives abroad; beside the booth for local calls – the mother of Frau Zschunke, the greengrocer, has been admitted to hospital; there’s a queue at the parcel counter to send solidarity parcels to Poland.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test