Translation for "ostgiebel" to english
Ostgiebel
Similar context phrases
Translation examples
Du sollst in dein Zimmer gehen!« Seufzend stieg Anne die Stufen zum Ostgiebel hinauf und setzte sich auf den Stuhl am Fenster.
      Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window.
Das Gästezimmer war für dieses heimatlose Geschöpf allerdings auch nicht das Richtige - blieb also nur das unbenutzte Zimmer im Ostgiebel.
But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room.
Oben im Ostgiebel von Green Gables lag ein einsames, heimatloses Kind und weinte sich in den Schlaf.
And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep.
Nach jeder Mahlzeit trug Marilla ein reichlich ausgestattetes Tablett in den Ostgiebel hinauf und brachte es später genauso voll wieder herunter.
After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted.
Als ich noch alleine im Ostgiebel war, ging es ganz leicht, aber da - unter all den anderen Mädchen mit richtigen Puffärmeln — wollte es mir irgendwie nicht gelingen.
It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs.
Aber du kannst nicht von mir erwarten, dass ich noch mal den Fuß über die Schwelle eines Hauses setze, in dem man mich derart beschimpft und beleidigt hat. So etwas habe ich ja noch nie erlebt. Ich bin entsetzt!« Damit rauschte sie durch die Tür ins Freie und Marilla stieg mit finsterer Miene in den Ostgiebel hinauf.
But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at and insulted in such a fashion. It's something new in MY experience."       Whereat Mrs. Rachel swept out and away--if a fat woman who always waddled COULD be said to sweep away--and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable.
Anne brach in Tränen aus, schlug mit einem lauten Knall die Küchentür zu und floh wie ein Wirbelwind die Treppe zum Ostgiebel empor. Ein weiterer Knall zeigte an, dass sie die Tür zu ihrem Zimmer mit gleicher Gewalt zugeschlagen hatte. »Nun, ich beneide dich nicht um die Aufgabe, diesen »kleinen Sonnenschein« aufzuziehen«, sagte Mrs Rachel kühl. Marilla wollte zu einer ausführlichen Entschuldigung ansetzen.
      Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence.       "Well, I don't envy you your job bringing THAT up, Marilla," said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test