Translation for "oktaeder" to english
Oktaeder
noun
Translation examples
SD-03 nahm den Oktaeder aus dem Regal.
Then SD-03 lifted the octahedron in its arms.
Jedes der fünf Polyeder – Oktaeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Tetraeder, Kubus – war von einer Kugel umschrieben, die als Gitterwerk ausgeführt war.
Each of the five polyhedra - octahedron, icosahedron, dodecahedron, tetrahedron, cube - was inscribed and circumscribed by a sphere, represented by a latticework orb.
Sie würfelten aus der Hand und schauten wieder und wieder zu, wie die grünen Oktaeder aus Glas rollten und zur Ruhe kamen, in das Seidenpolster der Sitzbank geschmiegt.
They tipped the dice from their palms, watching time and again as the green glass octahedrons rolled to stillness, nestled into their bench’s silk contours.
So gab es hier Einkanter mit nur einer Facette und Dreikanter mit drei Facetten, Vierkanter, Fünfkanter - bis hin zu nahezu perfekten Hexaedern, Oktaedern und Dodekaedern.
So that there were einkanters with single facets, and dreikanters with three facets — fierkanters, funfkanters — all the way up to nearly perfect hexahedrons, octahedrons, dodecahedrons.
Und so ähnlich, wie geometrisch bedingt nur fünf regelmäßige Vielflächner denkbar waren – Tetraeder, Würfel, Oktaeder, Dodekaeder und Ikosaeder –, waren das hier, vorgegeben durch die Eigenschaften der verschiedenen Atome, vielleicht die einzig überhaupt möglichen Nano-Roboter.
And just as the laws of geometry dictated that there were only five Platonic solids—the tetrahedron, cube, octahedron, dodecahedron, and icosahedron—so the characteristics of the individual atoms may well dictate that these nanites were the only possible nano-robots.
»Krieger schlägt …« »Nicht so hastig!« rief Eilistraee. Rasch ergriff sie die beiden Würfel, die auf der Kante des Sava-Bretts ruhten, zwei ganz und gar identische, perfekt geformte Oktaeder aus tiefschwarzem Obsidian, jeder mit einem Mondfeuerglitzern darin. Ein Funke von Eilistraees Licht in Lolths schwarzem Herzen.
"Warrior takes-" "Wait!" Eilistraee cried. She scooped up a pair of dice that sat at one edge of the sava board. Two perfect octahedrons of blackest obsidian, each with a glint of moonlight trapped within: a spark of Eilistraee's light within Lolth's dark heart.
Wer will denn weg aus diesem pneumatischen Areal, wo jeder Teil mit dem Ganzen in eins fällt, wo die Gesamtheit in jedem Teil ist, und wo bald hier, bald dort Figuren Gestalt werden und vergehen, Dreiecke, Kreise, Ellipsen, Hyperbeln, Kugeln, Kegel, Würfel, Oktaeder, Dodekaeder, wo purzelnde Sphäroiden aufleuchten und zerfließen in der unendlichen Harmonie des Unendlichen Lichts, in dem du ein singulärer Punkt bist, nein, eine harmonisch klingende Saite des Lichts. Kannst du hier weg?
Who would want to leave this pneumatic field, where each element coincides with the whole, where the whole is in every part, and where first here and then there figures take shape and disappear, triangles, circles, ellipses, hyperbolas, spheres, cones, cubes, octahedrons, dodecahedrons, where tumbling spheroids glow and merge in the endless harmony of the Endless Light, in which you are a single point, no, a harmoniously resonating string of Light.
… Das erste ihrer Gespräche zu diesem Thema verlief unsinnig: »Ich fahre nach Amerika, fahren wir zusammen?« »Ah«, lachte er, »im Auto, wenn der Diesel reicht.« »Ich meine es ernst.« »Was werd ich dort machen?« Na zeichnen wirst du, Schwachkopf, und die Met, das Modern Art Museum und das Art Institute in Chicago wirst du sehen, spiegelnde Oktaeder, gigantische kosmische Stalagmiten, die sich am Horizont türmen, wenn du dich der Stadt näherst, wirst du sehen, und den gekrümmten Atemzug der Brücken und Viadukte über der Autobahn, einen Raum, der fantastischen Filmen oder Träumen entstiegen zu sein scheint, gruselig endlos, denn er hat keine Grenze, nur eine Fläche, eine Prärie ohne Cowboys, ein leichter Vorgeschmack auf den Wahnsinn, der durch das nächtliche Lodern der Reklamelichter blinkt: der Verstand, der sich vor dem eigenen Schaffen fürchtet, ist ja überall eine von Hand geschaffene Zivilisation, und von dieser ausgehend ergießt sich mondsüchtig und beklemmend eine saxophonerne Traurigkeit mit dem Mondlicht über die Wüste, die (wie ein betrunkener Schwarzer über den Gehsteig) taumelnde und mit jeder kleinen Kapriole die Seele heraus lockende Stimme der Sängerin im Jazz-Club: »I’m all alone in this big city – Wilson, buddy, have some pity«, Rauchschwaden wiegen sich im Halbdunkel über der Bar, über den Billardtischen, wo die Queues klacken, alle sind wir einsam hier, frei und einsam, es ist wunderbar, sich eigenhändig sein Leben zu erschaffen, es ist schrecklich, sich eigenhändig sein Leben zu erschaffen; du siehst die Gesichter von Menschen aller Nationen, lebendig, zusammengesammelt, die Farben und Schattierungen reichen von geschmolzener Schokolade (diese schamlos lilafarbene, mit Nacktheit unterlegte Muschel der Lippen, diese animalischen, geblähten Nasen!) bis zu einem asiatischen, chimärenhaften Grüngelb – ein gelber Mond, eine Zitrone, eine unreife Avocado – all das in einem Tiegel, was für ein verrückter, das Auge lähmender Film, er hat keinen Inhalt, die jahrmarktbunten Buden auf den Straßen, der Chrysolith-Glanz der Vitrinen bei vollem Tageslicht und über all dem, auf den am Weg liegenden Plakatwänden – die karamellfarben grell lachenden, einige Meter hohen Gesichter umgekommener Kinder: drunkdriving-Opfer, die in den Himmel gehobenen kleinen Engel dieses irdischen Jammertals, oh Davie, oh Kevin, oh Mary Jane, was wird morgen mit uns allen werden?
You’ll paint, you dork, you’ll see the Metropolitan, and the Museum of Modern Art, and the Art Institute in Chicago, the mirrored octahedrons, the cosmic, gigantic stalagmites that gather on the horizon as you drive up to the city, the arched breathing of the bridges and viaducts over the expressways, space from a fantasy film or a dream, terrifying and endless, there’s no stopping it, the open expanse, prairies without the cowboys, a light taste of madness, which flickers among the nighttime flashes of billboards: the mind, frightened of its own creation, because this civilization is entirely man-made and that’s why you’ve got the somnambulant’s aching longing of the saxophone, poured like the light of the moon over the desert, the reeling [black man drunk in the middle of the sidewalk] voice of a jazz-club singer, which pulls your soul out of your body with each languorous twist: “I’m all alone in this big city—Wilson, buddy, have some pity,” cigarette smoke undulating in the duskiness over the bar, over the billiard tables and the sound of cue sticks striking the balls, we are all alone here, free and alone, it’s wonderful—to build your life on your own, it’s frightening—to build your life on your own, you’ll see up close the faces of all the races brought together, the hues and tints—from melted chocolate [how shamelessly mauve are the shells of lips in the nakedness of their lining, how beastlike the distension of the nooks of nostrils!] to Asian chimera greenish tint—yellow moon, lemon, unripe avocado—all this is mixed in one crucible, what a wild film, deafening to the eyes, there’s no stopping it, colorful tents on the street like at a county fair, the chrysolite luster of display windows in broad daylight, and over all of that, on the billboards—bright caramel, smiling, several-meter-high faces of killed children: victims of “drunk driving,” little angels of this whole earthly valley of tears rising up to heaven, O Davey, O Kevin, O Mary Jane, where will we all be tomorrow?—you’ll see the sun setting over the Atlantic from the airplane window: it sinks rapidly, before your eyes, casting a bright-red path along the horizon, and snows of cloud gloam into limestone, into the rock of dark veins of ravines and then begin to break up, like ice on a river, into gray torsos of cooled steel-blue melted patches;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test