Translation for "neapolitanerin" to english
Neapolitanerin
Similar context phrases
Translation examples
Sie ist wie meine Mutter, und die war eine echte Neapolitanerin ...
She’s turned out just like my mother, who had a Neapolitan temperament…’
Die Neapolitanerin beobachtete ihn von ihrem erhöhten Thron aus, ruhig wie ein Stein, so man sie nicht kannte.
The Neapolitan watched him from her higher perch, calm as stone if you didn't know her.
Celeste wirkt wie eine typische Neapolitanerin, die guappa (Camorristin) aus der Altstadt: sie trägt ihre Haare platinblond gefärbt, die hellen, eiskalten Augen sind stets mit tiefschwarzem Lidschatten umrandet.
Celeste looks like the typical Neapolitan female, the downtown Camorra woman—platinum blond hair, cold, pale eyes drowning in yolks of black eyeliner.
»Das Problem ist«, teilte Carmen flüsternd Orlando und Laura mit, »daß hier alle ineinander verliebt sind, Felicity in James, der schwul ist und es auf den Kritiker abgesehen hat, der von ›Vogelscheuchen‹ spricht und verrückt nach dem Schwarzen Xangö ist, der wiederum ein falscher Schwuler ist und dem melancholischen Maler aus Statusgründen gefällt, wirklichen Genuß aber nur bei seiner Neapolitanerin findet, obwohl die, die angebliche Mona Lisa, sich vorgenommen hat, den melancholischen Maler zur Heterosexualität zu bekehren, um eine ménage à trois zu bilden, die nicht nur vergnüglich, sondern in diesen Krisenzeiten auch wirtschaftlich vorteilhaft wäre, da niemand, absolut niemand, ein Staffeleibild kauft und die Regierung allein die Fratzenkleckser mit Aufträgen versorgt, quelle horreur!, nur daß Mary Pickford in die Italienerin verliebt ist und die Italienerin heimlich mit dem Matrosen schläft, der auch von der anderen Fakultät ist, aber die Italienerin will ihm beweisen, daß er in Wahrheit ein ganzer Mann ist, und das stimmt, nur daß unser Popeye weiß, wenn man ihn für einen Schwulen hält, weckt er den Mutterinstinkt der Damen, die ihn schützen möchten, und dann kann er sie ausnutzen, indem er sie überlistet, wobei die Mona Lisa, weil sie weiß, daß ihr Mann eigentlich Lothar und nicht Mandrake, der Zauberer ist, sich in der Rolle Nardas sehen möchte – könnt ihr mir folgen, meine Schätzchen, lest ihr nicht die Bildergeschichten in der Sonntagsausgabe von El Universal? –, zusammen mit Xangö will sie, die Mona Lisa, versuchen, den melancholischen Maler zur Normalität zu bekehren, um, wie ich schon gesagt habe, ein Trio zu bilden, das dann wiederum von der Gefahr bedroht wäre, so wie die Dinge liegen, sich in ein Quartett oder sogar ein Quintett zu verwandeln, wenn wir Mary Pickford einbeziehen – welch ein Durcheinander und Problem für eine Hostess, die schließlich aus einer anständigen Familie stammt, wie ich!«
“The problem,” whispered Carmen to Orlando and Laura, “is that everyone here is in love with everyone else. Felicity’s in love with James, who is homosexual and very interested in the critic who says ‘ridiculous,’ who is mad for the black Xangó, who’s a false fag, who gives the melancholy painter satisfaction for reasons of state but who in fact has his fun with the Neapolitan, although she—the so-called Mona Lisa—has proposed converting the melancholy painter to heterosexuality, thus forming a menage à trois that would be not only pleasant but economically convenient in times of crisis, my dear, when no one, absolutely no one, will buy an easel painting and the government is the only patron of the daubers, quelle horreur!, except that Mary Pickford is in love with the Italian woman, who secretly sleeps with the sailor, who is also something else, but she wants to prove to him that he’s a real man, which is true, except that Popeye knows that by passing himself off as a fag he arouses the maternal instincts of ladies who want to protect him while he takes advantage of them by surprising them, except that La Gioconda, knowing her husband is Lothar and not Mandrake the Magician, would like to see herself playing the Narda role—are you following me, dearies, don’t you read the comic strips in El Universal?—and try, with Xangó, to bring about the conversion to normalcy of the melancholy painter so as to integrate the trio, as I said, which threatens, as things seem to be going, to turn into a quartet, and even a quintet if we include Mary Pickford, what a mess and what a problem for a hostess who is, after all, from a proper family like my own!” “Carmen,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test