Translation for "nackenrollen" to english
Translation examples
Ein Bein, das angeschwollen war wie eine Nackenrolle, die Haut war offenbar kurz vorm Platzen.
A leg swollen up like a bolster, the skin seemingly about to burst.
»Matratzen gehören zu den Betten dazu und Nackenrollen zu den Liegesofoas. Aber nicht die Tücher zum Zudecken, verstanden?«
“Mattresses go with beds and bolsters go with couches, but no cloths to cover them, understand?”
Halb aufrecht lehnte er an der Nackenrolle, das Gesicht zur Seite gedreht, Mund und Augen offen.
He was half sitting up against the bolsters, face to one side, mouth gaping, eyes staring.
»Ja, das sage ich. Also, was gibt’s Neues?« Macro lehnte sich zurück und bettete den Kopf auf die Nackenrolle.
'I do. Now then, what's the news?' Macro eased himself back on the bed so that he was propped up against the bolster.
Das Zimmer lag im zweiten Stock und bot einen Blick auf den Garten; es war ausgestattet mit einem großen Bett mit stabilen Pfosten, dicker Matratze und einer rosa-goldenen Nackenrolle.
The room was on the second floor, overlooking the garden, and boasted a large bed with stout ends, a thick mattress and a bolster all covered in pink and gold.
Er habe sich den Rücken gebrochen, sagte jemand, da sei nichts zu machen, und so stiegen die Männer mit ihren Decken und Nackenrollen über ihn hinweg, andere drängten an ihm vorbei, um nach oben zu kommen.
He had broken his back, someone said, but there was nothing anyone could do, and now men were stepping over him with their blankets and bolsters, and others were jostling to go up.
»Wartet, laßt mich helfen.« Miranda schlug die Decke zurück, glitt auf die Füße und machte sich geschäftig daran, das Kissen zurechtzulegen, die Nackenrolle aufzuschütteln und das Laken glattzuziehen.
“Let me help.” Miranda threw off the bedcovers, slid to her feet, and busily set about positioning the pillow, fluffing up the bolster, and straightening the sheet.
Ständig hielt er Ausschau nach Anzeichen von Verrat. Er schlief nicht mehr gut. Und selbst bei Nacht befand sich sein Schwert in Reichweite, und der Dolch lag neben seiner Nackenrolle. Nicht, dass er sich Illusionen gemacht hätte;
His restless mind was looking for any sign of treachery and it was difficult to sleep well. Even then, he had ensured that his sword was within easy reach and his dagger rested beside his bolster.
Er hat keine Information, er spürt keine Strömung, keinen Widerstand, es gibt weder oben noch unten, weder vorn noch hinten – nur etwas, das ihn wurmt, einen Gedanken, der an seinem eigenen Schwanz saugt, während er gerade wiedergeboren wird, er schlüpft in ein Loch und kriecht aus einem anderen wieder heraus, er wiederholt nur diese eine, alptraumhaft symmetrische Gleichung: Ich-bin ich-bin ich-bin ich, und zeitgleich ihren numerischen Ausdruck, eins-ist-eins-ist-eins-ist-eins, immer wieder, eine wahnsinnig machende Äquivalenz, die keinerlei Halt bietet, nichts, das er greifen könnte, damit das Ich, das bin, eine Möglichkeit findet, sich wenigstens im Sitzen aufzurichten – wie Gracie, und obwohl Audrey den Arm ihrer Freundin im Rücken spürt, und die Brühe riecht, und sieht, wie der mehlige Dampf mein Haar durchstreift, und wie ihre eigene obere Hälfte aussieht, die von einer Nackenrolle, zwei Polstern und einem weiteren Kissen gestützt wird, während über ihrem zerzausten Kopf ein kleines, hübsches Aquarell hängt, eine Windmühle vor Wolkenhimmel, das Gracie in einem Trödelladen auf der Coldharbour Lane entdeckt hat – bin noch immer nicht in Apartment G, 309 Clapham Road, sondern befinde mich an einem anderen Ort, wo sie ihren blanken Hintern rausstreckt und die Beine hochwirft und gottlos über Bühnenbretter paradiert, vor einem Publikum, das sie nur schemenhaft erkennen kann, auch wenn sie – ihren Nasen, ihren breiten Kiefern nach zu urteilen – ziemlich sicher ist, dass es zu hundert Prozent aus lächelnden Doktor Trevelyans besteht, die auf den Rückendeckeln der Aufklärungsbüchlein, die sie in den Händen halten, mit ihren Klappbrillen den Takt schlagen. Immer wieder von vorn singt sie Gippkeine mehr, Misses Moore, gippkeine mehr, Misses Moore, gippkeine mehr, Misses Moore – ein vergeblich sperriges Liedchen, denn woher soll das Mehr kommen, wenn man Misses Moore heißt, sodass die Forderung sich selbst vereitelt, denn je öfter Audreys im Gefängnis darbende Figur Gippkeine mehr, Misses Moore singt, desto mehr Moores gibt es – mehr Moores und mehr Trevelyans, deren Hornbrillengestelle auf den Büchern rat-a-tattern und ein widerwärtiges Schachern übertönen – wenn es ihr nur gelänge, diesen hinderlichen Bausch loszuwerden!
There is no information, no current, no resistance, no up or down or back-to-front – only this that worms through the mind, a thought that sucks upon its own tail even as it is reborn, disappearing into one hole, re-emerging from another, expressing only this nightmarishly symmetrical identity: I-am I-am I-am I-am, which is simultaneously expressed numerically, one-equals-one-equals-one-equals-one, over and over again, its maddening equivalence allowing for no purchase, nothing to be gripped upon, so that the I that am might be assisted to sit up – which is what Gracie does, and, although Audrey feels her friend’s arm behind her back, smells the broth, sees its floury steam sift through my hair and sees also her own top half, propped up now on a bolster, two cushions and a pillow, while above her tousled head hangs a dear little watercolour of a windmill backed by clouds that Gracie found in the bric-a-brac shop on Coldharbour Lane – still I am not in Flat G, 309 Clapham Road but remain in that other place, where, naked, she thrusts out her behind and kicks out her legs as she impiously struts the boards before an audience she can only dimly perceive, although – from the shape of its noses, the strength of its chins – she knows it to be composed entirely of Doctor Trevelyans who smile and with folded eyeglasses tap the backs of their copies of Married Love in time, as she sings over and over and over again, Don’t ’av any more, Missus Moore, Don’t ’av any more, Missus Moore, Don’t ’av any more, Missus Moore – a futilely contradictory ditty, because how can you avoid having more when your name is Moore, and therefore the very demand defeats itself, as there are more and more Moores the more this imprisoned part of Audrey descants, Don’t ’av any more, Missus Moore – more Moores and more Trevelyans as well, the rat-a-tat-tapping of their tortoiseshell spectacle frames on the book covers a hideous chaffering – if only she could get past this bulky womanish obstruction!
Er trug einen militärisch kurzen Haarschnitt und hatte ein fleischiges Gesicht mit alten Aknenarben, dicke Lippen, eine dreifache Nackenrolle und kleine, etwas stummelige Finger.
He had a crew cut and a fleshy face with old acne scars, thick lips, a triple neck roll, and small triangular fingers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test