Translation for "nach anfahren" to english
Translation examples
Als er es endlich entdeckte, war der Bus schon wieder im Anfahren.
The bus had been moving off again before he had found it;
»Aber was ist, wenn sie anfahren, bevor wir drüben sind, Fuchs?« wollte die Oberste Feldmaus wissen.
‘But, Fox, supposing they start moving when we’re halfway across?’ demanded Fieldmouse.
Beim Anfahren wiederum manifestiert sich das Getriebe mit gequältem Röcheln.
And when they move off again, it’s the transmission’s turn to utter its death rattle.
Er habe sich nicht klar erinnern können, wie das Gespräch ausgegangen war, sei aber beim Anfahren des Zuges aufgewacht.
The clerk could not remember quite how the conversation had ended, but recalled starting into a fuller awakeness when the train began to move.
Er startet den Motor, und als wir anfahren, werfe ich einen Blick nach hinten durch die Heckscheibe. Die Straßenlaternen blenden mich.
He starts the engine, and as we move off I look back through the rear window, craning my neck, slightly blinded by the streetlamps.
Levy reißt die ßelfahrertür auf, und gerade in dem Moment, in dem die Fahrzeuge wieder anfahren müssen, hievt er sich herauf und lässt sich auf den brüchigen schwarzen Sitz plumpsen.
Levy yanks open the passenger door and just as the traffic has to move again hoists himself up and flops into the cracked black seat.
Und da es auf der anderen Seite des Parkplatzes noch einen Days Inn gab, der preiswert Betten für die Nacht zur Verfügung stellte, hätte man theoretisch diese Raststätte anfahren können, um sie nie wieder zu verlassen.
What with the Days Inn located just across the car park, with its offer of cheap beds for the night, you could theoretically move into this service station and never need to leave.
Er war bereits am Anfahren, als er sie aus nächster Nähe schreien hörte und sah, daß sie versuchte, die Wagentür zu öffnen, um mit ihm zu kommen. Schwester Beatitude riß sie vom Auto und zog die unaufhörlich Schreiende ins Haus zurück.
She watched him to the car and she began waving, and he was already moving when he heard her screaming from very close, and saw that she was trying to open the car door and travel with him, but Sister Beatitude hauled her off and dragged her, still screaming, back into the house.
Sie gab keine Antwort und starrte nur mit zusammengekniffenen Augen nach vorn. Kafuku schloss die Augen, um ein wenig zu schlafen, aber bei dem ständigen Anfahren und Anhalten im Stau ging das nicht, auch wenn Misaki beinahe unmerklich schaltete. Der Transporter auf der benachbarten Spur ragte bald vor, bald hinter dem Saab auf wie ein riesiger schicksalhafter Schatten.
She didn’t answer. With her eyes narrowed, she focused on the road. Kafuku tried to take a nap, but sleep wouldn’t come. The car edged forward and stopped, edged forward and stopped, as Misaki deftly shifted gears. In the adjacent lane, the tractor trailer moved ahead and fell behind, like the shadow cast by some enormous fate.
In dieser müden Welt von Schlafen und Wachen und der Flut der Erinnerungsbilder von alters her war er sich des grandiosen Zaubers der Landschaft bewusst, die immerdar zu den wunderbarsten und schönsten des Kontinents zählt und die nun, im wilden Bann von Mond und jagenden Wolken, bewegten Feldern und winterlichen Wäldern, die auf ewig an den Zugfenstern vorbeistrichen, jene wilde und feierliche Freude weckte – ein Gefühl namenloser Hoffnung, unmöglichen Verlangens und der tragischen Kürze des Menschenlebens –, wie sie einzig die Wildheit, die grausame und schroffe Schönheit der Erde Amerikas hervorbringt. So war er sich, als er in diesem seltsamen Zustand betäubter Scharfsichtigkeit in seiner Koje lag, zunächst der weiten Ebenen der schneebedeckten Felder des kanadischen Grenzlands bewusst, der Lichter der Farmen, des Vorbeiflitzens verdunkelter kleiner Bahnhöfe, dann eines bewaldeten Landes, des Vorgebirges der Adirondacks, dunkel vom Winterforst, wild vom Schnee, der betörenden Ansichten der Gegend von Champlain, so seltsam wie die Zeit des klangvollen Ticonderoga18 mit seinen Indianerfährten und alten Kriegen, und dann der schönen, schwellenden Erde und der Felder und Wälder und einsamen kleinen Städte, dunkel hingestreut in die Nacht, mit ein paar spärlichen Lichtern, und der nächtlichen Aufenthalte in Saratoga, wo für einen Augenblick die alltäglichen und vertrauten Stimmen Amerikas ertönten und die Passagiere die Abteilfenster belagerten, und altvertraute Worte und leise Begrüßungen, das jähe Brummen und Anfahren eines Automobils, und dann die dunklen, nebligen Wälder, weißen Felder, ein paar spärliche Lichter und Häuser, die alle unter dem wilden belagerten Mond vorüberbrausten mit dem Fächerschlag der unsterblichen und unerschütterlichen Erde, in wilder und beklemmender Einsamkeit, in tragischer Kürze und großer Freude.
In this weary world of sleep and wakefulness and all the flooding visions of old time and memory, he was conscious of the grand enchantments of the landscape which is at all times one of the most beautiful and lovely on the continent, and which now, under this wild spell of moon and scudding cloud and moving fields and wintry woods, for ever stroking past the windows of the train, evoked that wild and solemn joy--the sense of nameless hope, impossible desire, and man's tragic brevity--which only the wildness, the cruel and savage loveliness of the American earth can give. Thus, as he lay in his berth, in this strange state of comatose perceptiveness he was conscious first of the vast level snowclad fields of the Canadian boundaries, the lights of farms, the whipping past of darkened little stations; then of a wooded land, the foothills of the Adirondacks, dark with their wintry foresting, wild with snow; the haunting vistas of the Champlain country, strange as time, the noble music of Ticonderoga, with its tread of Indians and old wars, and then the pleasant swelling earth and fields and woods and lonely little towns set darkly in the night with a few spare lights; and pauses in the night at Saratoga, and for a moment the casual and familiar voices of America, and people crowding in the windows of the train, and old familiar words and quiet greetings, the sudden thrum and starting of a motor car, and then dark misty woods, white fields, a few spare lights and houses, all sweeping past beneath the wild beleaguered moon with the fan-like stroke of the immortal and imperturbable earth, with a wild and haunting loneliness, with tragic brevity and strong joy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test