Translation for "montags bis samstags" to english
Montags bis samstags
Translation examples
»Montag bis Samstag, von acht bis acht«, ergänzte er.
Monday to Saturday, from eight to eight,’ he specified.
Er spielte jeden Abend in der Woche von Montag bis Samstag.
He played every night of the week from Monday to Saturday.
Und ich möchte jeden Montag und Samstag eine halbstündige persönliche Besprechung.
And I'd like half an hour of personal briefing every Monday and Saturday."
Messen wurden Montag bis Samstag von 9 bis 18 Uhr abgehalten.
Services were Monday through Saturday, nine to six.
»Montag, Mittwoch, Samstag, gleich nach dem Mittagessen«, sagte er brüsk.
Monday, Wednesday, Saturday, immediately after lunch,” he said brusquely.
»Und was?«, fragte Puller. »Im Allgemeinen haben Sprengungen von Montag bis Samstag zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang zu erfolgen.
It’s funny, though.” “What?” asked Puller. “Typically blasting has to take place between sunrise and sunset, Monday through Saturday.
Meine Mutter und mein Vater hielten das Autokino von Montag bis Samstag geöffnet, außer bei starkem Regen und im tiefsten Winter.
My mother and father opened the drive-in Monday through Saturday, except during rainstorms or the dead of winter.
Ab jetzt gab es die Sechs-Tage-Woche in der Schule von Montag bis Samstag, und am siebten Tag gab es für die, die immer noch nicht genug hatten, die Sonntagsschule.
Now we were faced with a six-day week with school from Monday to Saturday, and on the seventh day there was Sunday School for those who hadn’t had enough of it.
Im Laden verteilt sind acht Kameras, sie bewahren das Material schätzungsweise einundzwanzig Tage lang auf, und sie haben von montags bis samstags von morgens sieben bis abends acht Uhr geöffnet und sonntags auch noch einmal sechs Stunden.
There are eight cameras dotted around the store, they keep twenty-one days’ worth of recordings, at a guess, and they’re open seven till eight, Monday to Saturday – and six hours on Sunday.
Uta war eindeutig bereit, und offenbar wollte sie nichts anderes als ein Techtelmechtel (ein schreckliches Wort), nichts anderes, als endlich nur nachzugeben nach all der gemeinsamen Arbeit, den gemeinsamen Reisen, nachdem sie von montags bis samstags in diesem halberotischen, fast, aber nicht ganz vorhandenen Reich aus körperlicher Nähe lebten.
Uta was clearly willing, and it seemed that she’d prefer it as a fling (terrible word), a final tipping-over after all the working together, traveling together, living Mondays through Saturdays in that semi-erotic almost-but-not-quite realm of physical proximity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test