Translation for "monstera ist" to english
Monstera ist
Translation examples
Emily beugte sich vor und las: Fensterblatt (Monstera Deliciosa).
Emily craned in to read: Swiss-Cheese Plant (Monstera Deliciosa).
Er liest exotische Namen, Chrysantheme und Erika, Hibiskus und Monstera.
He reads their exotic names: chrysanthemum and erica, hibiscus and monstera.
Ein schmaler Pfad mit viereckigen Steinplatten führte hinein. Zu beiden Seiten wucherten Monstera, Nolina, Veilchen, Erbsen, kleine Kasuarinen, Taro und hoch aufgeschossene Begonien, die nicht gegossen zu werden brauchten.
There was a little path of square stones leading to the garden, its left side overflowing with Monstera, Nolina, Violces, peas, cemara udang, caladium and tall begonias that didn't need watering.
Wochen, von den Dollars ganz zu schweigen, hat das Anhäufen ihrer Sammlung von Philodendron dubia, Philodendron monstera und sogar eines armen kleinen Philodendron hastatum gekostet – letzterer dem Laien unter dem Namen Elefantenohr bekannt.
She has spent weeks, to say nothing of dollars, amassing her collection of philodendron dubia, philodendron monstera, and even a poor little philodendron hastatum—elephant ear to you and me.
Das Hotel am Bois de la Cambre, in dem ich damals einige Tage wohnte, war mit schweren Mahagonimöbeln, allerhand afrikanischen Trophäen und mit zahlreichen, teilweise ganz enormen Topfpflanzen, Aspidistren, Monsterae und bis unter die vier Meter hohe Decke hinaufgewachsenen Gummibäumen derart angeräumt, daß man selbst mitten am Tag den Eindruck einer schokoladenfarbenen Verfinsterung hatte.
The hotel by the Bois de la Chambre where I was then lodging for a few days was so crammed with heavy mahogany furniture, all manner of African trophies, and pot plants, some of which were quite enormous, among them aspidistras, monsterae and rubber plants reaching almost to the twelve-feet-high, that even in broad daylight the interior seemed darkened with chocolate-coloured gloom.
In tadelloser Haltung, puppenhaft geschminkt, anmutig wie eine Porzellanfigur von Kändler, schwebte sie wie ein Hauch, das noch immer schwarze Haar zu einer Fünfzigerjahrefrisur aufgeglänzt, über den Schachbrettboden in der ersten Etage der Tanzschule, begleitet vom nieselnden Flügel an der bleichblättrigen Monstera, auf die, wenn der mittlere Straßleuchter eingeschaltet wurde, der Schatten eines von der Stuckdecke herabhängenden, aus der Vogelhandlung Bassaraba stammenden, ausgestopften Baumfalken fiel.
In perfect posture, with doll-like make-up, as graceful as one of Kändler’s Meissen figures, she would float, her still-black hair swept up in a shiny 1950s style, across the chessboard floor of the dance school on the first floor, accompanied by the drizzle of the grand piano beside the pale-leaved Monstera, on which, when the central paste chandelier was lit, the shadow of a stuffed hobby from the Bassaraba pet shop, which was hanging from the stucco ceiling, would fall.
– Er hatte Zahnschmerzen, schrieb Meno, dieser Flügel im Tanzsaal in der ersten Etage, so verstimmt und empfindlich klang er, und daneben rankten sich die Nosferatu-Finger eines von den Füßen bis zu den Ellbogen in Stuck gehauenen Cellisten um das Griffbrett seines verschnupften Cellos, die Glatze des Pianisten blinkte in rhythmischer Eintracht mit dem salonweichen Bogen-Aufundab des Geigers, der im Schniepel, abseits vom Cello und dem Flügel, in metallisch schimmernder Korrektheit neben einer Monstera mit senfblassen Blättern stand, Tangos über den Schachbrettboden der Tanzfläche schleichen ließ, zu den schmirgelnden Schritten der Anfängerkurse, wobei seine linke Hand Vibratos leierte, die dem Pianisten, mit einer Papierblume auf der Frackbrust, leere Blicke an die Saaldecke entlockten, wo sich Amoretten und geflügelte Nilpferdchen, die erst dem zweiten Blick gestanden, Engel zu sein, in Rosenwolken neckten;
It must have had a toothache, Meno wrote, that piano in the dance hall on the first floor, it sounded so out of tune and out of humour, and beside it the Nosferatu fingers of a cellist, carved in stucco from feet to elbows, were twined round the fingerboard of his snuffling cello, the pianist’s bald head glinted in rhythmical harmony with the palm-court-soft upanddown of the violinist’s bow; he was standing apart from the cello and piano, in bib and tucker, in the metallic shimmer of formality, beside a Monstera with mustard-yellow leaves, sending tangos slithering across the chessboard dance floor to the sandpapering steps of the beginner’s course, his left hand churning out vibratos, which elicited from the pianist, with a paper flower in his dinner jacket, blank looks at the ceiling where putti and winged hippopotamuses, which only admitted to being angels at a second glance, were playfully teasing each other amid rosy clouds;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test