Translation for "moniert" to english
Moniert
verb
Translation examples
verb
Großmutter monierte, die Auswahl dieser Filme passe nicht einmal »zur Jahreszeit«.
Grandmother complained that the choice of movies wasn’t even “seasonal.”
»Das Hauptquartier moniert, meine Bilder seien nicht photographisch genug«, murrt Carlisle.
"Headquarters are complaining that my images aren't photographic enough," Carlisle's grumbling.
Seit der Mittagszeit hatte Brodie moniert, sie würden immer wieder dieselben Fragen stellen.
From around noon, Brodie had been complaining that they were going over the same old ground.
Außerdem, monierte Dre, habe Rick ihnen noch immer keine Liste der Leute gegeben, denen er die Sinkholing-Daten zugänglich gemacht hatte.
Dre complained that Rick had still never supplied a list of everyone with whom he had shared the sinkhole data.
»Ich schicke alle Briefe wegen eines herausragenden Fehlers des Notars in einem zum Verbessern zurück, was hier nicht geschehen kann«, monierte Reich am 23. Januar.
“I am sending back all the letters because in one a serious scribal error must be corrected, and that cannot be done here,” Reich complained on January 23.
Doch August monierte, dass ihm der Wandel nicht schnell genug vonstattenging, also rief Dad ihm in Erinnerung, wer das Sagen hatte, und ermahnte ihn, den ursprünglichen Plan zu respektieren.
When August complained that change wasn’t happening fast enough, Dad pulled rank and told him to respect his plan.
Die Mitglieder der Kommission monierten auch, William habe sich nicht an die Regeln der Royal Society gehalten, wonach er die Länge von Jamaika anhand der Verfinsterungen der Jupitermonde hätte ermitteln müssen. Davon war William nichts bekannt, und er hätte ohnehin nicht gewußt, wie er das hätte anstellen sollen.
The commissioners also complained that William had failed to follow certain rules set down by the Royal Society for establishing the longitude at Jamaica by the eclipses of Jupiter’s moons—something William didn’t realize he was required to do, and wouldn’t have known how to do in any case.
Thoreau monierte, «eine Gruppe von Emigranten, die nach Kalifornien oder Oregon unterwegs wäre und nicht weniger anstehende Arbeiten – und mehr feindselige Indianer! – hätte, würde diese Erkundungsgänge am ersten Nachmittag erledigt, und der Sieur de Champlain würde eine Unterredung mit den Wilden angestrebt und das Gebiet bis zum Connecticut untersucht und eine Karte davon angefertigt haben, bevor Billington seinen Baum hochgeklettert wäre».[112]
“A party of emigrants to California or Oregon,” Thoreau complained, with no less work on their hands,—and more hostile Indians,—would do as much exploring in the first afternoon, and the Sieur de Champlain would have sought an interview with the savages, and examined the country as far as the Connecticut [River, eighty miles away], and made a map of it, before Billington had climbed his tree.
»Wenn er ein Buch schreibt, mit dem sich ein Dutzend begabter junger Kerle einen Namen machen könnten, beklagen wir uns, weil es nicht besser als Der Fänger im Roggen ist.«8 Nachdem er sich darüber moniert hatte, dass »es ziemlich eintönig werden kann, wie [Salinger] die Nerven seiner Figuren strapaziert«, verurteilte Poore sowohl »Ein herrlicher Tag für Bananen-Fisch« als auch »Teddy« dafür, dass sie mit einem Knalleffekt enden;
“The result is that when he comes along with a book that would make the reputation of any one of a dozen gifted young fogies we complain because it’s not better than ‘The Catcher in the Rye.’ ”7 After grieving that “the business of playing tunes on the nerves of [Salinger’s] characters can become fairly monotonous,” Poore went on to condemn both “A Perfect Day for Bananafish” and “Teddy” for what he called their “bang! bang!”
Einerseits schlich Herr Schnürchel mit wildlederweichen Schritten durch Schulflure und Internat, streifte sich mit genußreicher Akribie die Staubhandschuhe über und förderte mit betrübter Miene Dreck hervor, monierte Christians Schwarzweißkalender und Jens Ansorges Magnettonbänder mit verdächtig unsichtbarer Musik – Christian wußte, daß Jens Neue Deutsche Welle hörte –, andererseits wollte Schnürchel von den Sprach-Schlaffheiten früherer Russischunterrichtstage nichts wissen, kam zu jeder Stunde mit randvoller Vokabelkiepe und schüttete sie den bedrängten Schülern vor die »Heiko«-Füllfederhalter.
On the one hand Herr Schnürchel crept round the hostel and school corridors with suede-soft steps, put on his dusting gloves with pleasurable meticulousness and with an expression of dismay turned up lots of dirt, complained about Christian’s black-and-white calendar and Jens Ansorge’s magnetic tapes with suspiciously invisible music – Christian knew that Jens listened to the German New Wave music from the West – on the other hand Schnürchel would have nothing to do with the linguistic slovenliness of previous Russian teaching and came to every lesson with a pannier brimful of Russian words that he would tip out at his hard-pressed pupils’ Heiko fountain pens.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test