Translation for "missbehagen" to english
Missbehagen
noun
Similar context phrases
Translation examples
Wie nun das Missbehagen beschreiben, das sich seiner bemächtigt hatte?
How to describe the deep uneasiness that had come over him?
Mit einigem Missbehagen stellte sie fest, dass sie bei der Erinnerung an Annes Auftritt schmunzeln musste.
Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well;
»Ich glaubte es.« Maigret sah sie an und empfand ein unbestimmtes Mißbehagen, als habe er das vage Gefühl, daß irgend etwas nicht stimmte.
“So I believed.” Maigret watched her intently. There was something about her that had a false ring, and it made him uneasy.
Mißbehagen prägte seine diesbezüglichen Gedanken, weil er anders als erwartungsgemäß auf Trithil reagierte, sogar wenn sie vollauf die Weiblichkeit herauskehrte.
He thought about that now, uneasy because he wasn’t reacting to Trithil as he’d expected to. Even when she turned on the hithery.
Ben Dhahab.« Valente und Montalbano hatten beschlossen, dem Lehrer erst mal nur Andeutungen zu machen und ihm dann, je nachdem, wie Rahman reagierte, die Geschichte ganz zu erzählen oder auch nicht. Als Rahman diesen Namen hörte, machte er kein Hehl aus seinem Mißbehagen.
Ben Dhahab. They had decided,Valente and Montalbano, to sing only half the Mass to the schoolteacher. Afterwards, depending on his reactions, they would determine whether or not to tell him the whole story. Upon hearing that name, Rahman made no effort to hide his uneasiness.
Es war ein trauriger Tag, ein Tag des Mißbehagens und grauer Unrast.
It was a sad day, a day of gray unrest, of discontent.
Er wusste nicht, ob es Trauer um seine Mutter war oder Wut auf Qui-Gon Jinn oder das vage Missbehagen, das ihm sagte, dass er mehr Kontrolle über sein Leben brauchte.
He didn’t know if it was grief for his mother, or guilty anger at Qui-Gon Jinn, or just the vague simmering discontent that told him he needed to have more control over his life.
Wenn Herder in einem inneren Zwiespalt war – vom genialischen Ungestüm Goethes angezogen, andererseits krittelnd – so war es bei Goethe nicht anders, einerseits spürte er große Neigung und Verehrung für ihn, andererseits auch Mißbehagen über die herablassende und kritische Behandlung.
If Herder was in a state of inner discord—attracted by Goethe’s brash genius yet also critical—it was no different with Goethe. On the one hand he felt great affection and veneration for Herder, but on the other also discontent with the patronizing and critical way he treated him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test