Translation for "mischend" to english
Translation examples
verb
Dass jenes weiße Getränk, welches Madame Gaillard allmorgendlich ihren Zöglingen verabreichte, durchweg als Milch bezeichnet wurde, wo es doch nach Grenouilles Empfinden jeden Morgen durchaus anders roch und schmeckte, je nachdem wie warm es war, von welcher Kuh es stammte, was diese Kuh gefressen hatte, wieviel Rahm man ihm belassen hatte und so fort... dass Rauch, dass ein von hundert Einzeldüften schillerndes, minuten-, ja sekundenweis sich wandelndes und zu neuer Einheit mischendes Geruchsgebilde wie der Rauch des Feuers nur eben jenen einen Namen ”Rauch“ besaß...
For instance, the white drink that Madame Gaillard served her wards each day, why should it be designated uniformly as milk, when to Grenouille’s senses it smelled and tasted completely different every morning depending on how warm it was, which cow it had come from, what that cow had been eating, how much cream had been left in it and so on … Or why should smoke possess only the name ‘smoke’, when from minute to minute, second to second, the amalgam of hundreds of odours mixed iridescently into ever new and changing unities as the smoke rose from the fire… or why should earth, landscape, air — each filled at every step and every breath with yet another odour and thus animated with another identity — still be designated by just those three coarse words.
Dass jenes weiße Getränk, welches Madame Gaillard allmorgendlich ihren Zöglingen verabreichte, durchweg als Milch bezeichnet wurde, wo es doch nach Grenouilles Empfinden jeden Morgen durchaus anders roch und schmeckte, je nachdem wie warm es war, von welcher Kuh es stammte, was diese Kuh gefressen hatte, wieviel Rahm man ihm belassen hatte und so fort… dass Rauch, dass ein von hundert Einzeldüften schillerndes, minuten-, ja sekundenweis sich wandelndes und zu neuer Einheit mischendes Geruchsgebilde wie der Rauch des Feuers nur eben jenen einen Namen »Rauch« besaß… dass Erde, Landschaft, Luft, die von Schritt zu Schritt und von Atemzug zu Atemzug von anderem Geruch erfüllt und damit von andrer Identität beseelt waren, dennoch nur mit jenen drei plumpen Wörtern bezeichnet sein sollten – all diese grotesken Missverhältnisse zwischen dem Reichtum der geruchlich wahrgenommenen Welt und der Armut der Sprache, ließen den Knaben Grenouille am Sinn der Sprache überhaupt zweifeln;
For instance, the white drink that Madame Gaillard served her wards each day, why should it be designated uniformly as milk, when to Grenouille’s senses it smelled and tasted completely different every morning depending on how warm it was, which cow it had come from, what that cow had been eating, how much cream had been left in it and so on … Or why should smoke possess only the name ‘smoke’, when from minute to minute, second to second, the amalgam of hundreds of odours mixed iridescently into ever new and changing unities as the smoke rose from the fire … or why should earth, landscape, air – each filled at every step and every breath with yet another odour and thus animated with another identity – still be designated by just those three coarse words. All these grotesque incongruities between the richness of the world perceivable by smell and the poverty of language were enough for the lad Grenouille to doubt that language made any sense at all;
verb
Gitanas kratzte sich am Kopf und roch an seinen Fingernägeln, das Kopfhautaroma mit den Hautfettgerüchen seiner Nasenpartie mischend;
Gitanas scratched his scalp and smelled his fingernails, blending the aroma of scalp with the skin-oil smells from around his nose, taking obvious comfort in sebum.
Was ich hörte, war einzig die Melodie spielender Kinder, nichts als das, und so klar war die Luft, daß das Gehör in diesem dünnen Dunst sich mischender Stimmen - majestätisch und präzis, fern und zauberhaft nah, freimütig und himmlisch rätselhaft - dann und wann, als würde er freigegeben, einen fast artikulierten Ausbruch hellen Gelächters unterscheiden konnte oder den Schlag einer Baseballkeule oder das Geklapper eines Spielzeugwagens, aber alles war viel zu weit entfernt, als daß das Auge in den leicht eingravierten Straßen irgendeine Lebensregung hätte erkennen können.
What I heard was but the melody of children at play, nothing but that, and so limpid was the air that within this vapor of blended voices, majestic and minute, remote and magically near, frank and divinely enigmaticone could hear now and then, as if released, an almost articulate spurt of vivid laughter, or the crack of a bat, or the clatter of a toy wagon, but it was all really too far for the eye to distinguish any movement in the lightly etched streets.
verb
Die sich mit der Gesichtsfarbe mischenden Tränen machten sie noch lächerlicher, als Treslove sie hatte aussehen lassen.
The tears mingling with the face paint made her look even more ridiculous than Treslove had made her look.
verb
»Hör zu«, sagte Laila, die Karten mischend.
Laila said, shuffling.
Nach einem Moment gab das Karten mischende Wesen klein bei: »Mein Fehler.«
After a moment, “My mistake,” the card-shuffling thing said.
Harry stieg über einen Packen Selbst mischender Spielkarten und sah aus dem kleinen Fenster.
Harry stepped over a pack of Self-Shuffling playing cards on the floor and looked out of the tiny window.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test