Translation for "mecklenburgisch" to english
Mecklenburgisch
Translation examples
Hier ist zu erwähnen, daß Tony Buddenbrook in diesen Jahren zwei mecklenburgische Güter besuchte.
It should also be mentioned that Tony Buddenbrook visited two estates in Mecklenburg during these years.
Da hatte sie ihre Haftzeit im Gefängnis in dem mecklenburgischen Städtchen Bützow, das ich später ganz gut kennenlernte, gerade hinter sich.
When we met her, she had just finished her jail time in the small town of Bützow in Mecklenburg.
Man sah über das Leuchtenfeld mit dem Turm weit über die krause See hinaus, die rechts im Bogen von der mecklenburgischen Küste begrenzt war und sich in grünlichen und blauen Streifen erstreckte, bis sie mit dem dunstigen Horizont zusammenfloß.
She looked out across the Leuchtenfeld flats and the lighthouse to the ruffled sea, bordered on the right by the curving coast of Mecklenburg and then extending out in bands of green and blue until it merged with the hazy horizon.
So mußte sie schließlich einspringen und einmal alles recht ordentlich vom ersten Anfang an erzählen, von dem durch Philipp unter Mißachtung der Mecklenburgischen Gemeindeordnung nach Berlin getragenen Notschrei, über den im Kohlenstall endenden Besuch, bis zur Einkehr im Vogelschen Waldhaus.
In the end, therefore, she had to interrupt and tell the whole story from the start: how Philip, in defiance of the bylaws of Mecklenburg, had borne her message to Berlin; how the Professor’s visit ended in the coalshed; how he had finally taken refuge in the Vogels’ shed.
Da war Gotthold Buddenbrook und seine Frau, die geborene Stüwing, mit Friederike, Henriette und Pfiffi, die sich leider alle drei wohl nicht mehr verheiraten würden … Da war die mecklenburgische Nebenlinie durch Klothildens Vater, Herrn Bernhardt Buddenbrook vertreten, der von »Ungnade« hereingekommen war und mit großen Augen das unerhört herrschaftliche Haus seines reichen Verwandten betrachtete.
There was Gotthold Buddenbrook and his wife, née Stüwing, with Friederike, Henriette, and Pfiffi, all three of whom were unlikely to marry now, sad to say. The Mecklenburg branch of the family was represented by Klothilde’s father, Herr Bernhardt Buddenbrook, who had come all the way from Grudging and stared wide-eyed at the unbelievably splendid home of his rich relatives.
Was in aller Welt er da gesucht hat, das wissen wir nicht und werden’s auch nicht erfahren. Denn der stirbt eher, als daß er den Mund auftut.« »Junge, Junge«, sagte Stillfritz und rieb sich wieder einmal seinen blauroten Methusalem. »Ich will es dir ja glauben, daß der Dienst beim Päule Schlieker nicht gerade ein Rosendienst ist. Aber das hättest du doch wissen müssen, daß man nach der Mecklenburgischen Gesindeordnung sein Jahr auszuhalten hat, gut oder schlecht.
What in the world he was doing at Gransee we don’t know, and never shall, for the fellow would die sooner than open his mouth.” “Ah, my lad,” said Stillfritz, rubbing his purple proboscis, “I dare say you haven’t got much of a job at Schlieker’s place. But you know that the Mecklenburg bylaws say that a fellow has to serve his year, well or ill.
»Die Freiheit?« fragte sie. »Nun ja, die Freiheit, wissen Sie, die Freiheit …!« wiederholte er, indem er eine vage, ein wenig linkische, aber begeisterte Armbewegung hinaus, hinunter, über die See hin vollführte, und zwar nicht nach jener Seite, wo die mecklenburgische Küste die Bucht beschränkte, sondern dorthin, wo das Meer offen war, wo es sich in immer schmaler werdenden grünen, blauen, gelben und grauen Streifen leicht gekräuselt, großartig und unabsehbar dem verwischten Horizont entgegendehnte …
Morten said. “Freedom?” she asked. “Why, yes, freedom, you know, freedom,” he repeated, gesturing somewhat awkwardly but enthusiastically toward the sea—not in the direction where the coast of Mecklenburg hemmed in the bay, but to the open water, where ruffling bands of green, blue, yellow, and gray grew thinner and thinner, extending as far as the eye could see toward the grand blur of the horizon.
Er aß und aß, und die andern sahen ihm zu, und da ein tüchtiger Esser, der Gottes guter Gabe Ehre antut, stets Behaglichkeit verbreitet, so sagte auch der Landgendarm Peter Gneis jetzt ganz friedlich: »Ja, mein lieber Herr Professor aus Berlin, gutes Herz hin und schwacher Kopf her, aber Dienst ist Dienst und keine Hühnerbrühe, und eine Mecklenburgische Gesindeordnung steht nicht bloß auf dem Papier.
He ate and ate and the others watched him, and as a hearty eater who does honor to God’s good gifts always diffuses a sense of well-being, Constable Peter Gneis observed in a comparatively genial tone: “Yes, my dear Herr Professor, I like to see a gentleman kind to a poor half-wit like this, but duty’s duty and not chicken broth, and a Mecklenburg bylaw doesn’t just exist on paper.
Die Enkelin des noblen Lebrecht Kröger erglühte in Bewunderung für Armgards Adel, und im geheimen dachte sie manchmal, daß für sie selbst dieses prächtige »von« eigentlich viel besser gepaßt haben würde, – denn Armgard, mein Gott, sie wußte ihr Glück nicht einmal zu schätzen, sie ging umher mit ihrem dicken Zopf, ihren gutmütigen blauen Augen und ihrer breiten mecklenburgischen Aussprache und dachte gar nicht daran;
Armgard’s noble status made the granddaughter of the stylish Lebrecht Kröger flush with admiration; but secretly she sometimes thought that that splendid syllable von would actually suit her far better—because, good heavens, Armgard hadn’t the vaguest how lucky she was. She walked around with those good-natured blue eyes, that heavy braid, that broad Mecklenburg accent—and never gave it a thought. She wasn’t at all elegant, didn’t make the slightest claim to be, hadn’t any notion what elegance was.
Darauf, daß die Leute aus der mecklenburgischen Kleinstadt, die immer so friedlich und geduckt und ein bißchen öde dagelegen hatte, eines schönen Tages nach der WENDE hinausziehen würden vor das Kasernengelände, das, mit sowjetischen Truppen besetzt, immer streng abgeriegelt und von Gerüchten umgeben abseits lag - Gerüchte, die nach dem Abzug der sowjetischen Truppen bestätigt wurden: Ja, hier, in unserer unmittelbaren Nachbarschaft, waren Atomraketen stationiert gewesen - daß also all die friedlichen Leute hinausziehen würden aus ihrem Städtchen und das Kasernengelände tage- und nächtelang besetzen würden, weil es in ein Übergangslager für Asylbewerber umgewandelt werden sollte und nicht, wie sie alle, die inzwischen arbeitslos waren, gehofft hatten, in ein Tourismuszentrum für diese landschaftlich paradiesische Gegend.
That the people from this slightly dreary small town in Mecklenburg that had always just sat there quietly would, one fine day after the fall of the Wall, the TURN, head out to the secluded barracks compound that was always strictly fenced off, occupied by Soviet troops, and surrounded by rumors—rumors that were confirmed after the withdrawal of the Soviet troops: yes, it’s true, right here in our immediate vicinity there had been nuclear rockets stationed—that all these peaceful people, then, would go out from their little town and occupy the compound for days and nights on end, because it was now supposed to be turned into a makeshift camp for foreign asylum-seekers and not, as they all (meanwhile unemployed) had hoped, a tourist center for the region and its paradisiacal landscape.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test