Translation for "maschendraht" to english
Maschendraht
noun
Translation examples
noun
In dem Maschendraht sind winzige Löcher.
There are tiny holes in the mesh.
Das ist mit 10er Maschendraht gesichert.
That’s ten-gauge steel mesh.”
Ich sah einen Mann am Maschendraht.
I saw the man against the wire mesh.
Dann löste sie den Maschendraht von dem Fenster.
Then she eased the mesh cover from the window.
Zwei Fenster waren in den Maschendraht geschnitten.
There were two windows cut in the mesh.
Maschendraht – der hielt niemanden außen vor.
Wire mesh—it wouldn't keep anybody out.
Der Gouverneur trat gehorsam zu dem Maschendraht vor.
The Governor came obediently up to the wire mesh.
Der Maschendraht ist mit grünen Plastikstäben durchwoben.
The steel mesh fence is woven with slats of green plastic.
Die Straßenlampen und Ampeln waren mit Maschendraht umhüllt.
The streetlamps and traffic lights had wire mesh screens over them.
Nach Überqueren der Brücke kam er an ein Tor aus Maschendraht.
On the far side of the bridge he came to a wire mesh gate.
wire-netting
noun
Oh, ich meine keinen Maschendraht und keinen festen Zaun.
"Oh, I don't mean wire-netting or any solid barrier.
Kleine Läden und Cafés hatten ihre Schaufenster mit Maschendraht geschützt.
Small shops and cafés had wire netting on their windows.
Sie bestand aus Eisen und hatte ein mit Maschendraht geschlossenes Geländer;
It was made of iron and its railings were closed off with wire netting;
Man hatte kleine Bäume angepflanzt und sie mit schützendem Maschendraht umwickelt, aber bei den meisten Bäumen waren die Äste abgebrochen.
Small trees had been planted with protective wire netting around them, but they’d all been snapped off anyway.
die Bäume mit ihren weiß gekalkten Stämmen waren jetzt kahl, und junge Bäume waren mit Maschendraht umwickelt, um die Kaninchen fernzuhalten.
There were fruit ranches, the trees now bare of leaves, with trunks calcimined white, and young trees with wire netting about them, to keep away the rabbits.
Im Hof hinter dem Laden hatte Vater einen kleinen Fleck Erde, auf dem er unter Maschendraht etwa zwanzig verschiedene Sorten Unkraut zog;
In the yard behind the shop Father had a tiny plot of ground in which he used to grow about twenty kinds of weed under wire-netting, and he used to dry them and mix their seeds with ordinary canary seed.
Schließlich erreichten sie den ersten Vorposten des unübersichtlichen, stinkenden, aber unglaublich profitablen, von Maschendraht umzäunten Betriebsgeländes von Sir Paul König, dem Gossenritter, Lumpensammler und inzwischen angeblich reichsten Mann der Stadt.
It was a good bet. Eventually they arrived at the first outpost of the complicated, stinking, but ultimately most profitable, wire-netting-fenced compound of Sir Harry King, sometime tosher and rag-and-bone man, now believed to be the richest man in the city.
Das knotige Weidengebüsch lenkt mich ab, das glasiert ist und mit trockenem Reif gepudert; der weiße Maschendraht, die Werkräume, die Warntafeln am Strand, die hartgefrorenen Klumpen des Gemüselandes, das wir im Frühjahr unter Aufsicht der Wärter selbst bebauen: alles und sogar die Sonne lenkt mich ab, die, wie durch Milchglas getrübt, lange, keilförmige Schatten fordert.
The knotted willow-branches, glazed and powdered with white rime, distract me, and so do the fence of white wire-netting, the workshops, the warning boards along the shore, the frozen clods in the vegetable plots where in the spring we have to work under our guards’ watchful eyes. Everything distracts me, even the sun, dimly shining as through a pane of clouded glass, streaking things with long wedge-shaped shadows.
Er variierte nicht seinen Gruß, bevor er ging, er trat wie immer auf den dämmrigen Flur, lauschte, rief gegen die geschlossenen Türen: Tschüß, nech!, erhielt von keiner Seite eine Antwort, war jedoch nicht verblüfft oder enttäuscht darüber, sondern tat so, als hätte man ihm geantwortet, denn er nickte befriedigt, zog mich nickend zur Haustür, wandte sich noch einmal an der Schwelle um und machte eine unbestimmte Geste des Abschieds, bevor der Wind uns aus dem Türrahmen riß. Draußen legte er sich sogleich mit der Schulter gegen den Wind, senkte sein Gesicht – ein trockenes, leeres Gesicht, auf dem alles, jedes Lächeln, jeder Ausdruck von Mißtrauen oder Zustimmung sehr langsam entstand und dadurch eine unerhörte, wenn auch mitunter verzögerte Bedeutsamkeit erlangte, so daß es den Anschein hatte, als verstehe er alles zwar gründlich, aber zu spät – und ging vornübergebeugt über den Hof, auf dem der Wind spitze Kreisel drehte und eine Zeitung zerzauste, einen Sieg in Afrika, einen Sieg auf dem Atlantik, einen gewissermaßen entscheidenden Sieg an der Altmetallfront zerzauste und knüllte und gegen den Maschendraht unseres Gartens preßte.
as always he stepped into the dusky passage, listened for a moment, and finally called out to the shut doors: ‘So long then.’ And he was neither surprised nor disappointed when nobody answered, but behaved as if he had received an answer, nodded contentedly and, still nodding, pulled me towards the door, then turned round once more with a vague gesture of farewell before the wind took hold of us and pulled us through the doorway. Outside he put his shoulder to the wind, lowering his head, his dry and empty face that was so slow to become animated with a smile or a look of suspicion or agreement. It was this slowness that gave any look of his a strange importance, making it seem as though he were capable of understanding everything thoroughly, but that this understanding always came too late. Stooping forward, he crossed the yard, where the wind made pointed spinning-tops of the dust and played havoc with a newspaper, with a victory in Africa, a victory in the Atlantic, and with a more or less decisive victory on the scrap-metal front, blowing it all to shreds, crunching it up and pressing it against the wire netting of our garden fence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test