Translation for "lump" to english
Translation examples
noun
Er könnte ein Lump sein.
He could be a rogue.
Ein Maulheld, ein Galgenstrick, ein Lump, der kämpft wie nach der Rechenfibel!
A braggart, a rogue, a villain that fights by the book of arithmetic!
Dieselben Lumpen haben auch die Baustelle des Siechenhauses zerstört.
The same rogues also destroyed the building site for the leper house.
Der Lump steckt das ganze Geld in die eigene Tasche.
The rogue puts all that cash in his own pocket.
Da er sich also nicht offiziell rächen kann, heuert er ver-schiedene Lumpen an.
Unable, thus, to avenge himself officially, he hires a variety of rogues.
Nun, es hat den Anschein, als ob ein paar marodierende Lumpen unseren Lagerschuppen angezündet haben.
Well, it seems as though a gang of marauding rogues have set fire to our storage shed.
Sie waren staubig und müde und in Lumpen gekleidet, und man behandelte sie – zur Schande des ganzen Landes – zunächst wie Vagabunden und Landstreicher.
They were dusty and tired and dressed in rags and tatters, and were at first, and to the shame of the entire land, treated as vagabonds and rogues;
„Beim Blute des Herrn!", rief der Hexenmeister. „Eine recht schaurige Sippschaft - Schurken, Lumpen, Meuchler. Weh Euch!" „Weh - ja, das kann mal wohl sagen", murmelte Paton.
the sorcerer exclaimed. “A dritful family — rogues, scoundrels, murderers. Woe to yee!” “Woe indeed,” Paton murmured.
Damals, schon vom ersten Augenblick an, habe ich es gewußt, daß er ein Lump und ein Lügner war, und hätte ich ein bißchen Verstand und Ehre im Leib gehabt, ich hätte auf der Stelle die Stube verlassen und wäre heimgekehrt zu jenem Haus im bläulichem Dunst. Ich aber bin in der Unrechtlichkeit geblieben, und dafür ist mir heimgezahlt worden, tausendfältig.
From the very first moment, I had realised that he was a rogue and a liar, and if I had had a little commonsense and decency I would have left that room there and then, and gone back home to the house in the blue haze. But in my frailty I stayed there and I have paid for it since a thousand times over.
noun
Ich habe ihm ins Gesicht gesagt, er sei ein verdammter unenglischer Lump ...
I told him to his face he was a damned un-English bounder
Romantiker, Abenteurer, die schwarzen Schafe des Offizierskorps — Schurken und Lumpen, weiter nichts.
Romantics, adventurers, the misfits of the officer corps – cads and bounders, you would call them.
noun
Der arme Lump verkroch sich in die Ecke und leckte sich ein paar Schokoladenkrümel von den Lippen, die sich dorthin verirrt hatten.
Poor Scamper retired to the corner, licking his lips for stray chocolate crumbs.
Jetzt habe ich selbst nichts – keinen Lumpen mehr am Leib, keinen Krumen, keinen Heller, und der Teufel jagt mich für meine Selbstsucht bis ans Ende der Welt.
Now I have nothing—not a stitch, not a crumb, not a coin, and the devil dogs me to the ends of the earth for my selfishness.
– rundgesichtige, mit der Plachta bekleidete Königinnen, oj-unter-der-Weichsel-unter-der-Kirsche gibt es sie noch, und von ihnen hast auch du deine gottgewollte unglückliche Schönheit, die um zwei Grade derber und vulgärer war – vergiss nicht hinzuzufügen: war!), Mama, das Singvögelchen, das Opferlämmchen, ihre Dissertation über Poetik schrieb sie in der kommunalen Chruschtschowka fertig, während ihr eine Nachbarin, eine Köchin aus einer Arbeitermensa, eine, die »den Staat lenken« sollte (eine Alleinerzieherin, fünf Kinder von fünf Männern), in der Küche Lumpen und gezogene Zähne in den Borschtsch schwindelte (wahrscheinlich Milchzähne – von welchem ihrer Sprösslinge wohl?), doch sie schrieb ihre Dissertation trotzdem fertig, genau 1973 hatte sie es geschafft, jedoch als Frau eines »Unzuverlässigen« flog sie gemeinsam mit ihrer Dissertation aus der Aspirantur, und so wurde der Tag deiner Dissertations-Verteidigung (wozu zum Teufel brauchtest du sie!) ein Festtag für sie, sie freute sich wie ein Kind, »wenn doch nur Papa noch leben würde!« – wie denn, Gott sei ihm gnädig, wie hätte er denn am Leben sein können – in die Tiefe des Brunnens hinabgeworfen und sich krampfhaft am Brunnenschacht anklammernd: alles besser als ins Lager! – lebendig eingemauert in vier Wänden Radio hören, bei der Lüftungsklappe hinausrauchen und mit Entsetzen beobachten, wie sich etwas unter ihm unabwendbar ausschaltet, sich durch die Luke hinausdrängt, mit der ganzen Kraft des organischen Wachstums hinausgestoßen wird sie, die einzige Frau in seinem Leben, die, welche er selbst gezeugt hat?
And as for her, she made out okay, she got over the stolen ears of wheat and finally got enough to eat, twenty years or so later once she graduated from university and found a job—and American Sovietologists still can’t figure out why there are so many fat, shapeless women in this generation, they read Fromm and Jung up and down and between the lines—Eat, that’s what these babes wanted to do when they hit twenty—eat, that’s all!—stuff their faces with meager bread rations in student dorms, both hands, picking up crumbs, what a clitoris was they never did get to find out (it hit you for the first time standing in line at a pharmacy: they had brought in some menstrual pads, and a queue made up entirely of young women was busily stuffing shopping bags—the grannies, meantime, walked up shyly: “Girls, what’s in those packages?”—“They’re women’s packages, for women!” the girls snarled back: not for the likes of you, in other words—and the grannies stared back blankly, not understanding). So Mother was as innocent as a lamb, or rather the Virgin Mary (there really was something Madonna-like about her in those photos from the late fifties—the time when they all finally did get enough to eat—she glowed with such gentle innocence, a girl in curls, you couldn’t take your eyes off her!—delicate long face with a slim tapered nose—a now lost, quiet kind of beauty illuminated by an inner smile, the Cossack Baroque portrait three hundred years later: Roxolana, Varvara Apostol, Varvara Langyshivna—yup, those were the days, now gone for sure! You still get to see the full-faced, embroidered, fresh-off-the-farm-let’s-go-dance-in-the-cherry-orchard variety, but not the true Cossack ladies, forget about those! And even your own good looks are already by two exponents coarser, more vulgar—let’s not forget to make that were).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test