Translation for "lehrerinnen" to english
Translation examples
noun
»Schlafen die Lehrerinnen dort?«
‘Do the teachers sleep there?’
War sie nicht eine der Lehrerinnen an der Highschool gewesen?
Wasn’t she one of the teachers at the high school?
Die Kinder und ihre Lehrerinnen waren in der Scheune.
The children and the teachers were in the barn.
Wir Lehrerinnen sind ein fleißiges Völkchen.
We teachers are a dedicated lot.
Junge, hübsche Lehrerinnen.
Young, hot female teachers.
Besonders Lehrerinnen waren machtlos.
Female teachers were especially helpless.
Lehrerinnen – was hatte ihn darauf gebracht?
Teachers—why did he think of that?
Also nahm er an, dass sie Lehrerinnen waren.
So he concluded they were teachers.
Sie roch anders als die übrigen Lehrerinnen.
She smelled different from the other teachers.
Sie werden andere Lehrerinnen oder Stellungen finden.
They'll find other teachers or other jobs.
Und Lehrerinnen waren immer optimistisch;
And the instructor was always optimistic;
Plötzlich erkannte er sie – nein ES, nicht SIE. Es war eine der Aerobic-Lehrerinnen aus Sugarfoot.
He suddenly recognized her—no, IT, not HER—as one of the aerobics instructors at Sugarfoot.
Die beiden stärksten Frauengestalten in seinem Leben: seine Wegweiserinnen, Lehrerinnen, Beschützerinnen.
The two strongest female presences in his life: his guides, instructors, protectresses.
Um neun Uhr rief sie die Reitschule an, und Mrs Clayton, eine der Lehrerinnen, erklärte ihr, dass Piper nicht gekommen sei.
At nine o’clock she phoned the riding school and one of the instructors, Mrs. Clayton, told her that Piper hadn’t shown up.
Thyrol, Pirinio und zwei gebrechliche ältere Lehrerinnen bildeten zwischen den Ältesten und dem geehrten Gildenmann Trag eine Art Pufferzone.
Thyrol, Pirinio, and two very meek older women instructors completed the buffer between the Elders and the distinguished and newly arrived Guildmember Trag.
«Oh, bestimmt, bestimmt, aber Miss Cormorant glaubt, und ich bin geneigt, ihr beizupflichten, daß Dolly besessen ist von sexuellen Vorstellungen, für die sie kein Ventil findet, und daher andere Mädchen und sogar unsere jüngeren Lehrerinnen ärgert und quält, weil sie unschuldige Rendezvous mit Jungen haben.»
“Oh, no doubt, no doubt, but Miss Cormorant thinks, and I am inclined to agree with her, that Dolly is obsessed by sexual thoughts for which she finds no outlet, and will tease and martyrize other girls, or even our younger instructors because they do have innocent dates with boys.” “Shrugged my shoulders. A shabby migr.
noun
Darüber hinaus wurde Natascha Kerensky als eine seiner Lehrerinnen eingesetzt, und ihre Liebe für unseren Gesegneten Orden ist um einiges kleiner als ein Tau Muon.
Moreover, Natasha Kerensky was assigned as one of his tutors and her love for our Blessed Order is known to be something smaller than a Tau muon.
noun
»Unter welchem Vorwand soll ich mir Zutritt verschaffen? Vielleicht als Zeichenlehrer?« »In Meadowbank gibt es nur Lehrerinnen… wie wäre es, wenn wir Sie zum Gärtner ernennen würden?« »Zum Gärtner?«
‘And how do I get in to watch? Shall I be the drawing master?’ ‘The visiting staff is all female.’ Colonel Pikeaway looked at him in a considering manner. ‘I think I’ll have to make you a gardener.’ ‘A gardener?’
Alle schmunzeln über den schlaksigen Engländer, der da auf einem Wachtmeisterfahrrad vor der britischen Botschaft vorfährt, bekleidet mit dunklem Anzug und Krawatte, die Hosenaufschläge in die Socken gestopft. Und Mundy stürzt sich mit Gusto in die Rolle. Er bimmelt mit der silbernen Glocke am Lenker, indes er sich waghalsig zwischen parkenden und anrollenden Wagen hindurch-schlängelt, er entschuldigt sich bei einem Diplomaten-ehepaar, das er um ein Haar niedermäht, mit einem markigen »Pardon, die Dame«, er wirft einen Arm in die Höhe, um den Bremseffekt zu verstärken, bevor er mit fuhrmännischem »Brrr, mein Mädchen« seinen Gaul zum Stehen bringt und sich in die ungeordnete Gästeschlange einreiht, zusammen mit tschechischen Funktionären, britischen Kulturbeauftragten, Tanzlehrern und - lehrerinnen, Veranstaltern und Darstellern.
Everyone is charmed by the sight of a lanky Englishman on a bobby’s bicycle arriving at the British Embassy gates dressed in a dark suit and tie and cycle-clips. And Mundy, as always when he is called upon to do so, plays the part for all it’s worth. He sounds the silver bell on his handlebars as he weaves precariously between parking and departing cars, he yells, “Pardon me, madam,” to a diplomatic couple whom he narrowly misses scything down, he flings up an arm to assist the braking process, and gives a drayman’s “Whoa, there, girl!” as he brings his steed to a halt and takes up his place at the back of the ragged queue of fellow guests—Czech officials, British cultural representatives, dance masters and mistresses, organizers and performers.
Er war bei allen beliebt, den Lehrerinnen eingeschlossen.
He was popular with everyone, and that included his professors.
Aber wenigstens war Satyria unterhaltsam und nicht so steif; als eine der wenigen Lehrerinnen ließ sie sich von den Schülern mit Vornamen anreden.
Still, she was amusing and not overly uptight, one of the few professors who allowed students to call them by their first names.
schoolteacher
noun
Ich wußte zwar, daß sie nicht auftauchen würden, weil sie mir ja gesagt hatten, daß sie als Lehrerinnen nach New York gekommen waren, aber ich suchte sie trotzdem fortwährend.
I knew I wouldn’t, because they’d told me they’d come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway.
Irgendwo in der Stadt schliefen die acht oder zehn Lehrerinnen, in diesen kleinen, zusammengedrängten Häusern, mit ihren zur Straße oder auf einen Garten hinaus offenen Fenstern.
Eight or ten schoolteachers were asleep somewhere in the town, in those little houses huddled together, their windows open on to narrow streets or little gardens.
Es handelte sich um zwei Frauen, die gemeinsam ein Haus bewohnen, Lehrerinnen, von denen die eine, als sich die andere verlobt, durch anonyme Briefe eine Skandalgeschichte verbreitet, was die Heirat verhindert.
It was about two women who share a house, schoolteachers, one of whom, when the other becomes engaged, spreads with anonymous notes a scandal that prevents the marriage.
Die beiden Lehrerinnen, drei Hausfrauen und die Teilzeitgrußkartenwitzemacherin waren zwar alle im Land der unbegrenzten Möglichkeiten geboren, aber diese Möglichkeiten waren stark abhängig vom Gepräge ihrer Weichteile.
The two schoolteachers, three housewives, and part-time greeting card wit may all have been born in the Land of Opportunity, but that opportunity had been heavily dependent on the character of their private parts.
Sie sagten, sie seien Lehrerinnen und kämen gerade von Chicago, und jetzt führen sie in eine Klosterschule in der 168th Street oder 186th Street oder sonst irgendwo weit draußen in New York.
They said they were schoolteachers and that they’d just come from Chicago and that they were going to start teaching at some convent on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown.
Geschichten über Frauen, die eine Molkerei betrieben und hervorragenden Käse machten, über Frauen, die nach Philadelphia gingen, um Haushälterinnen, Schneiderinnen und Lehrerinnen zu werden, über Frauen, die zu Hause blieben und für ihre außerordentliche Gastlichkeit berühmt waren.
Stories about family women who kept a dairy making fine cheeses, about women who went to the city of Philadelphia to become housekeepers, dressmakers, and schoolteachers, and about women at home of remarkable hospitality.
Erwachsene geben sich zur Begrüßung einen ehrlichen Kuß auf die rechte Wange, Kinder küssen die Großen zur Begrüßung und zum Abschied und reden sie außerdem wie in China respektvoll mit Onkel und Tante an, auch die Lehrerinnen in der Grundschule.
We greet each other with a sincere kiss on the right cheek. Children kiss adults as they arrive and as they leave, and as an additional sign of respect they call them uncle or aunt, as they do in China, and that includes schoolteachers.
»Ja«, erwiderte Eileen Rich mit zitternder Stimme. »Es gab billige Ferienreisen für Lehrerinnen, und ich brauchte Ruhe und Sonne. Und so verbrachte ich zwei Monate in Ramat… Warum auch nicht?«
‘Why shouldn’t I go to Ramat?’ said Eileen Rich. Her voice trembled slightly. ‘There are cheap fares offered to schoolteachers. I wanted a rest. I wanted sunshine. I went out to Ramat. I spent two months there.
Und außerdem die Gehälter der Feuerwehrmänner, Krankenwagenfahrer, Lehrerinnen und Lehrer, Kanalarbeiter, Straßenkehrer, des Bürgermeisters und seines umfangreichen Stabs, der Richterinnen und Richter, Gerichtsvollzieher, Gefängniswärter, der Beamtinnen und Beamten im Rathaus und all der Beschäftigten drüben im Mercy Hospital.
Another portion went to pay the firemen, the ambulance drivers, the schoolteachers, the sanitation workers, the street cleaners, the Mayor and his rather comprehensive staff, the judges, the bailiffs, the jailers, all those clerks down at city hall, all those folks down at Mercy Hospital.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test