Translation for "las" to english
Translation examples
verb
Er setzte sich hin und las es, und dann las er es noch einmal.
He sat and read, then read it again.
Ich las jedes Buch, das sie las.
I read every book she read.
Pfeilschnell las er in Govindas, Seele, las die Angst, las die Ergebung.
Arrow-fast he read in Govinda's soul, read the fear, read the submission.
Dann lasen sie das.
Then they read that.
Zugegeben, sie lasen keine Romane, sie lasen Zeitungen.
They were not reading novels, admittedly, they were reading newspapers.
Ich saß und las, las und war bitter enttäuscht.
I sat there reading and re-reading this, bitterly disappointed.
Dann las er ihn noch einmal.
then he read it again.
Er las ihn den anderen vor.
He read it to the others.
Er las nicht weiter.
He read no further.
verb
Und danach las ich eine Zeitschrift.
And then I picked up a magazine.
Er las die raus, die er wollte.
He picked out the one he wanted.
Sie nahm ihn an sich und las.
She walked across the room and picked it up.
Dann las er etwas vom Boden auf. Der Konverter.
He picked something off the ground. The converter.
verb
Zwei Frauen, gebückt und durch ihre Kopftücher am Sehen gehindert, bewegten sich am anderen Ende des Feldes entlang und lasen verkümmerte Kartoffeln auf, die man hatte verfaulen lassen.
Two women, bent over and, blinkered by their shawls, moved along the far side of the field gleaning stunted potatoes that had been left to rot.
Ben beschränkte sich nun auf weniger abenteuerliche Kaffeehäuser und las dort sämtliche Tageszeitungen, derer er habhaft werden konnte. Er tröstete sich mit der Tatsache, dass der Krieg gegen Frankreich zumindest bisher keinen schlechteren Verlauf genommen hatte und dass England auf dem Kontinent im Gegenteil an Boden gewonnen hatte.
He consoled himself with the knowledge—gleaned from daily papers in less adventurous coffeehouses—that the war against France was going no worse, and in fact, that gains were being made on the continent.
Der Jude bat, schwor, weinte, bettelte, betete, flehte – tausend Schreckensgeschichten von brutaler Gewalt und Tyrannei schossen ihm in tödlichem Entsetzen durch den Kopf, die ganze unwürdige große Chronik der Einwanderung, wie er sie den zurückgekehrten Abenteurern von den Lippen las oder den Briefen jener entnahm, die die Tore des Zorns triumphierend passiert hatten. Er zeigte seine Papiere, rang die Hände und schwor alle ihm bekannten Eide, dass alles in Ordnung war, dass er alles getan hatte, was man ihm aufgetragen hatte, dass kein Betrug, keine Finte und kein Schwindel in seinen Handlungen und Worten lag, und die ganze Zeit schleuderte ihm das widerliche, aufgedunsene, zähnefletschende Gesicht denselben rätselhaften Fluch entgegen, der ihn zum Wahnsinn trieb: «Ihr Name …!
The Jew begged, swore, wept, pleaded, prayed, entreated--a thousand tales of horror, brutal violence and tyranny swept through his terror-stricken mind, the whole vast obscene chronicle of immigration gleaned from the mouths of returned adventurers or from the letters of those who had triumphantly passed the gates of wrath: he showed his papers, he clasped his hands, he swore by all the oaths he knew that all was as it should be, that he had done all he had been told to do, that there was no trick or fraud or cheat in anything he did or said, and all the time, the foul, swollen, snarling face kept thrusting at him with the same maddening and indecipherable curse: "Yer name! Yer name!
verb
Deshalb war es Ezra auch so sehr darum zu tun, viel Land für so viele Münder zu haben. Im übrigen aber hatte Edevart die Gewohnheit, nicht gut mit der Erde umzugehen. Er war zu heftig. Ezra machte alles zierlich und sozusagen sparsam, sammelte Torf, eggte sorgfältig, ging vorsichtig mit dem Futter um, las Ähren auf, nein, Edevart ging rasch vor und schrecklich derb, machte es auf amerikanische Art, schaffte mit Heftigkeit, hauste geradezu.
And that was why Ezra had to have so much land—he had so many mouths to feed. However, it soon turned out that Edevart’s work on the land left much to be desired. He hurried through his tasks. Ezra was systematic and thrifty in all that he did, he saved his turf, harrowed carefully, measured the feed he gave to his animals, gathered loose grain from the ground after harvest. Edevart, on the other hand, worked wildly and performed his labour wretchedly—indeed he proceeded American fashion, relied upon sheer strength, went at his work with a rush.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test