Translation for "land und stadt" to english
Land und stadt
Translation examples
Ich schaute mit die mittlere Spalte an. Land. Region. Stadt. Postleitzahl.
I skimmed the center column. Country. Region. City. Postal code.
Dieser Zusammenprall zwischen Alt und Neu, zwischen authentischer Kultur und metropolitaner Verschlagenheit und Künstlichkeit, zwischen Land und Stadt stellt somit eine universelle Erzählung dar.
It is a universal story, this clash between old and new, authentic culture and metropolitan chicanery and artifice, country and city.
Das Gewicht und der Staub der Länder und Städte, durch die er zwölf Jahre lang gewandert war, hatten von der Seele meines Neffen Besitz ergriffen.
The influence and experience of the countries and cities that my nephew had traveled through for a dozen years had been fully absorbed by his soul.
Die Sternenfahrer waren Raumreisende, die keinen eigenen Planeten hatten und denen ihr Schiff als Welt, Land, Staat, Stadt und Zuhause diente, alles in einem.
The Starfarers were permanently planetless space travelers, their ship serving them as world, country, state, city, and family home all rolled into one.
Damals brachen viele junge Leute aus Ankh-Morpork auf, um den so genannten >Pfad des Großen Spotts< zu beschreiten: Sie wollten weit entfernte Länder und Städte besuchen, um mit eigenen Augen zu sehen, wie unterentwickelt alle waren.
In those days rich young men from Ankh-Morpork used to go on what we called the Grand Sneer, visiting far-flung countries and cities in order to see at first hand how inferior they were.
Wir fahren auf der Autobahn in Richtung Berlin, wieder mal habe ich den Autoatlas auf den Knien und suche das Land, die Stadt, in die wir auswandern könnten, mein Gefährte redet von den Radarfallen, deren Standorte er kennt, noch nie habe ihn die Verkehrspolizei bei überhöhter Geschwindigkeit ertappt, ich sage: Aber es ist doch nicht mehr dieselbe Polizei, er sagt, doch, sie hätten nur die Uniform gewechselt, und die neuen Geschwindigkeitsschilder seien Täuschung, in Wirklichkeit müßten wir uns an die alte Geschwindigkeitsbegrenzung von hundert Stundenkilometern halten, alles andere werde bestraft.
We are driving to Berlin on the autobahn, I have the road atlas open on my knees again and I’m looking for the country, the city, we can emigrate to, my companion is talking about speed traps, he knows where they are located, the traffic police have never once caught him speeding, and I say: But it’s not the same police anymore, and he says: Yes it is, they’ve only changed their uniforms, and the new speed limit signs are a trick, in reality we have to obey the old speed limit of 100 km/hr., anything else will be punished.
Wenn er selbst nicht notgedrungen Teil dieses Presseboheis wäre, wenn er nicht ständig angefragt würde von Schreiberlingen, die ihre Ignoranz durch Unverschämtheiten und eine krankhafte Neugier wettmachten, dann wäre, sagte sich Rigoberto, dieses Spektakel, mit dem Ismael Carrera und Armida nun die ganze Stadt unterhielten und in dem sie, ob gedruckt oder gesendet, durch den Schmutz gezogen oder auf diesen Scheiterhaufen gebunden wurden, den Miki und Schlaks entzündet hatten und täglich mit Erklärungen, Interviews, Artikeln, Hirngespinsten und Delirien befeuerten – dann wäre das für ihn etwas Unterhaltsames gewesen und noch dazu lehrreich. Ein Lehrstück über dieses Land, diese Stadt und über die Menschenseele im Allgemeinen. Und über ebenjenes Böse, das Fonchito, seinem Aufsatz nach zu urteilen, so sehr beschäftigte. Ein Lehrstück, ja, dachte er. Über viele Dinge.
If he hadn’t found himself dragged into the journalistic confusion, constantly hounded by hacks who compensated for their ignorance with morbid curiosity and insolence, Don Rigoberto told himself that this spectacle of Ismael Carrera and Armida transformed into the great entertainment in the city—dipped in print, radio, and television filth and unceasingly scorched in the bonfire that Miki and Escobita had lit and stirred up every day with statements, interviews, short articles, fantasies, and deliriums—would have been somewhat entertaining, as well as instructive and informative with respect to this country, this city, the human spirit in general, and the very evil that now concerned Fonchito, to judge by his essay. “Instructive and informative, yes,” he thought again. With respect to many things. The function of journalism in our time, at least in this society, was not to inform but to make the line between the lie and the truth disappear, to replace reality with a fiction in which the oceanic mass of neuroses, frustrations, hatreds, and traumas of a public devoured by resentment and envy was made manifest.
So war sein Vermögen entstanden. Bis auf das Kapital, mit dem alles begonnen hatte, jene lächerlichen zehntausend Dollar, war jeder einzelne der tausend Milliarden Dollars von anderen Menschen erwirtschaftet worden. John sah vor seinem inneren Auge ein ungeheures Geflecht, ein Blutgefäßsystem, dessen große Venen verzweigten in kleine Venen und diese in noch feinere Venen und diese schließlich in haardünne Kapillaren, die sich über den ganzen Erdball erstreckten, in jedes Land, jede Stadt, jedes Dorf, in das Leben jedes einzelnen Menschen, der auf Erden lebte, doch es war kein Blut, das in diesen Gefäßen floss, sondern Geld, Cents und Zehntelcents in den Kapillaren, von wo aus sie zusammenflössen zu Quarters in den größeren Adern und zu Dollars in den noch größeren und zu Hundertern und Tausendern und Millionen und sich schließlich vereinigten zu diesem ungeheuren Strom von Geld, der sich fortwährend und an Stärke beständig zunehmend auf seine Konten ergoss, vierzig Milliarden Dollar pro Jahr, über hundert Millionen Dollar an jedem einzelnen Tag, den Gott werden ließ.
That’s how his fortune came about, except for the original capital from which it all began. The ridiculous ten thousand dollars turned into one trillion through the work of many, many, many people over the course of five centuries. John saw before his eyes a tremendously large web, a circulatory system, which had large veins leading to medium veins to smaller ones to tiny veins, and then into minute, hair-like capillaries that stretched to every corner of the earth, to every country, every city, every village, and the life of every individual who lived on earth. But it wasn’t blood that flowed in this system but money: cents and fractions of cents moving in the capillaries flowing together into quarters in the small veins, then dollars, then a hundred thousand dollars, a million until it was a huge amount of money flowing through the large veins and still growing as it flowed towards his accounts, forty billion dollars a year, over a hundred million each and every day.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test