Translation for "land städte" to english
Translation examples
Möglicher Fall von hämorrhagischem Fieber, würde darin stehen, plus Angaben zu Land, Stadt und Krankenhaus – aber zuerst … Er nahm den Hörer ab und rief seinen Verbindungsmann im Gesundheitsministerium der staatlichen Gesundheitsbehörde an.
Possible hemorrhagic fever case, it would read, giving country, city, and hospital—but first . he lifted his phone and called his contact in the government health department. “Here?”
denn Welle um Welle, die großen Flächen, die sein Kiel bereits durchfurcht hatte, Wellenflächen der Erinnerung, Wellenflächen der Meere, sie waren nicht durchsichtig geworden, nichts in ihnen hatte sich zur Bekanntheit enthüllt, bloß das Rätsel war geblieben, und rätselerfüllt reichte die Vergangenheit über ihre Ufer hin bis in die Gegenwart herein, so daß er inmitten des harzigen Fackelqualmes, inmitten des brütenden Stadtdunstes, inmitten des wildtierhaften, dunkelatmigen Körperbrodems, inmitten des Platzes und seiner Unbekanntheit, unverwischbar unverkennbar des Meeres Geruch und das großunvergängliche Sein des Meeres spürte: hinter ihm lagen die Schiffe, die seltsamen Vögel der Unbekanntheit, noch klingen Kommandoworte von dorther herüber, dann das ruckweise Knarrknirschen einer Holzwinde, dann ein tieftönend singender Beckenschlag, der wie ein letzter Nachhall des ins Meer gesunkenen Tagesgestirnes weitertönt, und dahinter ist der großflächige Wind der See, ist ihre billionenhaft weißgekrönte Unruhe, das Lächeln Poseidons, stets bereit in brüllendes Gelächter umzuschlagen, wenn der Gott seine Pferde antreibt, und hinter der See, aber zugleich sie umschließend, sind die meeresbespülten Länder, sie alle, die er durchschritten hatte, über deren Gestein, über deren Humus er gegangen war, teilnehmend am Pflanzlichen und Menschlichen und Tierischen, verwoben dem allen, ohnmächtig vor so viel Unbekanntheit, unfähig sie zu bewältigen, einverwoben und einverirrt in das Geschehen und in die Dinge, einverwobeneinverirrt in die Länder und in deren Städte, wie sehr ist dies alles versunken und trotzdem nahe, Dinge, Länder, Städte, wie liegen sie alle hinter ihm, um ihn, in ihm, wie sehr sind sie sein eigen, besonnt und schattentief, rauschend und nächtlich, bekannt und rätselhaft, Athen und Mantua und Neapel und Cremona und Mailand und Brundisium, ach, und Andes alles wurde herbeigetragen, es war hier, umbrandet vom Lichterwust des Hafenplatzes, umatmet vom Unatembaren, umgrölt vom Unverständlichen, vereinigt zu einer einzigen Einheit, in der die Ferne mühelos zur Nähe wurde, die Nähe zur Ferne, und ihn, den Darüberhinschwebenden, umgeben von Wildheit zu mühelos schwebender Wachheit werden ließ;
behind him lay the ships, those strange birds of the unknown, words of command still resounding here from over there are followed by the jerky grate-grit of a wooden reel, then a deep-toned singing cymbal-stroke that reverberates like a last echo of the day-star sinking into the sea, and beyond that is the wide-planed wind of the sea, is its million-folded, white-crowned restlessness, the smile of Poseidon in constant readiness to break into boisterous laughter should the god urge on his steeds; and beyond the sea, but at the same time surrounding it, are the sea-surfed lands, all of them that he had traversed, passing over their stones, over their humus, sharing in their vegetation, their humanity, their animal life, interwoven with them all, rendered powerless by so much that was unknown, unable to surmount it, interwoven and losing himself into happenings and objects, interwoven and losing himself into countries and their cities, how buried all this and yet how immediate, objects, countries, cities, how they all lay behind him, about him, within him, how entirely they were his own, sunnied over and deeply-shadowed, rustling and nocturnal, known and enigmatic, Athens and Mantua and Naples and Cremona and Milan and Brundisium, ah, and yes Andes—, everything came to him, everything was here, washed in the chaotic light from the landing-place, breathed on by the unbreathable, bawled at by the incomprehensible, assembled to a single unity in which the far-off easily became the near-at-hand, the near-at-hand became remote, permitting him who was balanced above it all and surrounded by savagery to come to an untroubled balanced-swaying awareness;
»Land, Stadt, Büro. Das kann ich nicht unterschreiben. Er würde mich umbringen.«
Country, town, office. I can’t sign that. He’d kill me.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test