Translation for "kupferinsel" to english
Kupferinsel
Translation examples
Das Luftschiff hebt sich, windfest, doch leicht ist es, und ich sehe die Stadt, Berlin, die Kupferinsel der Regierung.
The airship rises, it’s rigid but light and I can see the city, Berlin, the government’s Copper Island.
Viele Jahre waren seit der Errichtung der Mauer vergangen, die das Land umschloß und die Hauptstadt, die Kupferinsel der Regierung, teilte.
Many years had passed since the building of the wall that enclosed the country and divided the capital, the Copper Island of the government.
und die Kupferinsel kippt unter dem Gewicht des Volkes, das sich nach Steuerbord stellt, die rotweiß karierten Tischtücher strudeln nach unten, wo Gischt und Meer in einen Trichter spindeln, die Briketts mit zuviel Wasser bröckeln, lösen sich auf –
and Copper Island tips under the weight of the people, who take up position on the starboard side, the red-and-white checked tablecloths slither down to where foam and sea are gyrating in a funnel, the briquettes with a too high water content disintegrate –
was war ATLANTIS, das wir nachts betraten, wenn das Mutabor gesprochen war, das unsichtbare Reich hinter dem sichtbaren, das erst nach langen Aufenthalten, den Touristen nicht und nicht den Traumlosen, aus den Konturen des Tages brach und Risse hinterließ, einen Schatten unter den Diagrammen dessen, was wir Die erste Wirklichkeit nannten, ATLANTIS: Die zweite Wirklichkeit, Insel Dresden/die Kohleninsel/die Kupferinsel der Regierung/Insel mit dem roten Stern/die Askanische Insel, wo Justitias Jünger arbeiteten, zu ATLANTIS verknüpft versponnen verkrustet
what was ATLANTIS, which we entered at night after pronouncing the magic word, ‘Mutabor’, the invisible realm behind the visible one, which only, not for tourists and not for the dreamless, broke out of the contours of the day after long stays there and left rifts behind, a shadow among the diagrams of what we called The First Reality, ATLANTIS: The Second Reality, the Island of Dresden/Coal Island/the Copper Island of the government/Island with the Red Star/the Ascanian Island where the disciples of Justice worked, knotted, spun, crusted into ATLANTIS
Tanze Samba mit mir! Weil die Samba uns glücklich macht, schallt es vom Alexanderplatz, die Gäste des Staatsempfangs wenden sich den kulinarischen Genüssen zu: Schinken von Schweinchen aus Wiepersdorf, die unter den dortigen Oliveneichen gefressen haben, Wildbret zwischen dekorativ gekreuzten Suhler Doppelflinten, in den Läufen Petersilie, dazu Kognak Marke »Edel«, Limonade für die sowjetische Bruderdelegation, Meißner Wein, Ananas, und was der Fernsehkoch sonst empfiehlt – Wahrheit! Wahrheit! rief der Minol-Pirol, dort wird sie gedruckt, in den Parteizeitungen, dem ZENTRALORGAN und in den Bezirkszeitungen, siehst du die Drähte, wie Spinnweben fein sind sie, berühre sie, es wird ein Telefon klingeln und ein zitternder Redakteur wird sich melden, ist es denn die Stunde der Tränke, allwöchentlich donnerstags nach der Sitzung des Politbüros (dienstags) und nach der Beratung des ZK-Sekretariats (mittwochs), versammelt euch, ihr Chefredakteure aller Zeitungen der Kupferinsel im tiefen Kupferwald, der Massenorganisationen, beim Leiter des Presseamtes der Regierung, schließt die Funktionäre an die Maschine an, den apparatus: die Sprach-Stanze entrollt die Zunge=lingua!
Dance the samba with me, For the samba brings me close to you, rings out over Alexanderplatz, the guests at the state reception turn to the culinary delights: ham from Wiepersdorf pigs that fed under the olive oaks there, venison between decoratively crossed Suhl rifles, parsley in the barrels, to go with it Edel brandy, lemonade for the fraternal Soviet delegation, wine from Meissen, pineapples and all the other things the TV chef recommends – Truth! Truth! the Minol oriole cried, and it is printed there, in the Party newspapers, the CENTRAL ORGAN and in the district newspapers, do you see the wires, they’re as fine as cobwebs, touch them, a telephone will ring and a trembling editor will reply, and if it’s time for the drinking trough, every Thursday after the meeting of the Politburo (Tuesdays) and after the discussions of the Secretariat of the Central Committee (Wednesdays), then gather, you editors-in-chief of all the newspapers of Copper Island in the depths of the copper forest, of the mass organizations, with the head of the government press office, plug the functionaries into the machine, the apparatus: the linguistic punch unrolls its tongue = lingua!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test