Translation for "kulaken" to english
Kulaken
Translation examples
Und die Sowjetkommunisten - Tod den Kulaken!
And for Soviet Communists – death to the kulaks!
Der Gedanke an die Konsequenzen hat Stalins Hände nicht von den Kulaken abgehalten noch Hitlers von den Juden oder Trumans und Attlees von Hiroshima.
The vision of consequences did not hold Stalin’s hand from the Kulaks, or Hitler’s from the Jews, or Truman’s and Attlee’s from Hiroshima.
Als sie einundzwanzig war, verfiel Stalin auf die Idee, eine Hungersnot als politische Waffe gegen die ukrainischen Kulaken, die Großbauern, einzusetzen.
When she was twenty-one, Stalin had discovered he could use famine as a political weapon against the Ukrainian kulaks.
Damit war das Ende der Kulaken besiegelt, jener Bauern, die eigenes Land besessen hatten und die Stalin als Feinde der Revolution betrachtete.
Thus it heralded the end of the whole class of kulaks, those peasants who owned their own land, and were seen by Stalin as the enemy of the revolution.
Und die ganze Zeit war er skrupellos damit beschäftigt, die Kulaken zu liquidieren, Sammlungen zu organisieren, eine Rüstungsindustrie aufzubauen und unwillige Millionen von Menschen von ihren Farmen in die Fabriken zu verschieben.
And all the time he was ruthlessly busy, liquidating kulaks, organizing collectives, building an armament industry, shifting reluctant millions from farm to factory.
Walter, der irgendwann zwischen der Verfolgung der Kulaken und dem Fall von Chiang Kai-shek Platz genommen hatte, wollte sich gerade zum Gehen erheben, als Van Wart ihm seine Wertschätzung ausdrückte.
Walter, who’d taken a seat somewhere between the persecution of the kulaks and the fall of Chiang Kai-shek, had just risen to go when Van Wart made his declaration of esteem.
Und dann mussten sie ziehen, die «Unruhestifter», mitten im Winter, immerhin gab ihnen der Kulak noch ein viertel Pud Brot, das wusste sie noch, und wie die Leute hinter den Fenstern standen und schauten, und dann – wusste sie nicht mehr.
And then they had to move on, because they were “trouble makers,” in the middle of winter, but the kulak gave them a quarter of a pud of bread, she remembered that, and how the people stood at their windows watching, and then—she didn’t remember the rest of it.
Er spannte den Bogen von den Pilgervätern über Thoreau und die Brook Farm bis zu den Hippiekommunen, beklagte das Schicksal der Kulaken, wetterte gegen den Vietcong und zeigte mit dem Finger auf die Fratze der Kommunistischen Weltverschwörung, Walter jedoch weigerte sich, ihm zu folgen.
He cited the Pilgrims, Brook Farm and hippie communes, deplored the fate of the kulaks, railed against the Viet Cong and pointed a finger at the face of the Worldwide Communist Conspiracy, but Walter refused to budge.
Gefahr, Gefahr, sagten die Muschiks, Gefahr, Gefahr, sagten die Kulaks, Gefahr, Gefahr, sagten die Unterzeichner der Erklärung der 46, Gefahr, Gefahr, sagten die toten Popen, Gefahr, Gefahr, sagte der Geist von Inès Armand, aber Iwanow hatte sich nie durch ein feines Ohr ausgezeichnet, nie durch eine Nase für heraufziehende Gewitter oder nahende Stürme, und nach einem bestenfalls mittelmäßigen Intermezzo als Artikelschreiber und Redner, das er mit Bravour absolvierte, weil man nur Mittelmäßigkeit von ihm verlangte, verkroch er sich wieder in seinem Moskauer Zimmer, häufte ein Ries Papier aufs nächste, wechselte das Farbband seiner Schreibmaschine und machte sich dann auf die Suche nach Ansky, denn er wollte in spätestens vier Monaten seinem Verleger einen neuen Roman anbieten.
Danger, danger, said the muzhiks, danger, danger, said the kulaks, danger, danger, said the signers of the Declaration of 46, danger, danger, said the dead Orthodox priests, danger, danger, said the ghost of Inessa Armand, but Ivanov was never known for his hearing or his sensitivity to the approach of clouds or the nearness of a storm, and after a more or less mediocre turn as a columnist and lecturer, at which he succeeded brilliantly since he hadn't been asked to be anything more than mediocre, he shut himself up in his Moscow room again and stacked up reams of paper and changed the ribbon on his typewriter, and then he went in search of Ansky, because he wanted to deliver a new novel to his editor in four months, if not sooner.
In einer anderen Zeit, vor den Feiern an unserem langen Tisch, war eine große Familie ein Fluch, denn unter den Verwandten konnten sich Weißarmisten, Saboteure, Adelige, Kulaken, im Ausland Lebende, viel zu Gebildete, Volksfeinde und deren Kinder sowie andere Verdächtige finden, und unter Verdacht waren alle, deswegen erlitten die Familien einen Gedächtnisschwund, oft um sich zu retten, was nur selten half, und als wir damals feierten, waren solche Verwandte, wenn es sie überhaupt gegeben hatte, meistens schon vergessen, oft vor den Kindern geheim gehalten, und so schrumpften die Familien, ganze Familienzweige sanken in Vergessenheit, die Sippe schmolz zusammen, bis nur der Witz mit den beiden Gleichnamigen übrig blieb. Sind Sie mit ihm verwandt? Keineswegs, wir sind nicht einmal Namensvettern!
In an earlier time, before we had our big dinner parties, a large family was a curse, because relatives could be members of the White Army, saboteurs, noblemen, kulaks, overeducated “enemies of the people” living abroad, their children, and other dubious characters, and everyone was under suspicion, so families suffered a convenient loss of memory, often in order to save themselves, even though it rarely helped, and on special occasions, any relatives who might fit these categories were generally forgotten, often hidden from the children, and families dwindled; whole branches of the family were erased from memory, extended families were pared down until there was nothing left of them but the joke about the two men with the same last name who are asked if they’re related. Certainly not, they reply: we don’t even have the same last name!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test