Translation for "konditoren" to english
Translation examples
»Der Konditor ist hier, Euer Gnaden«, sagte Enrico.
‘The confectioner is here, your Highness,’ said Enrico.
vorbei an Konditoren hinter Gläsern voller kandierter Blätter;
past confectioners with jars full of candied leaves;
Vicentet, gesegnet sei er unter allen Konditoren, betete mich an.
Vicentet, blessed art thou among confectioners, adored me.
Alberto Montani, Konditor, sagt aus, er sei einer der ersten gewesen, die die Treppe hinaufgeeilt wären.
_Alberto Montani_, confectioner, deposes that he was among the first to ascend the stairs.
[70] Glücklicherweise hatte der Konditor auch die Krücken als Erinnerung an seinen Großvater aufbewahrt.
Fortunately the confectioner had also kept a pair of crutches as a family keepsake to remember his grandfather by.
»Euer Gnaden«, stammelte der Kämmerer, der wie ein Konditor aussah, nun weiß wie Puderzucker, »haben ganz und gar recht.«
‘Your Grace,’ mumbled the chamberlain-confectioner, as white as castor sugar, ‘is absolutely right.’
Mr Andersons Sekretärin hielt die Tür auf, und Bessie scheuchte die Kinder hinaus zum Konditor.
Mr. Anderson’s secretary held open the door and Bessie hustled the children out to the confectioner.
Ein Konditor empfiehlt darin Bomben und Granaten aus Schokolade, fertig verpackt zum Verschicken in die Schützengräben.
A confectioner, for instance, recommends bombs and shells made of chocolate, all ready packed to send off to the trenches.
Ich will der beste Patissier, der berühmteste Konditor, der größte Meister der süßen Verführung von ganz Zamonien werden!
I shall become the best pastry cook, the most famous confectioner, the greatest exponent of seduction by sugar in the whole of Zamonia!
»Der offizielle und protokollarische Titel von Frau Anna Henrietta« – der Kämmerer sah nicht nur wie ein Konditor aus, er roch sogar nach Zuckerguss – »lautet ›Allerhöchste Durchlaucht‹.
‘Lady Anna Henrietta’s official and protocolary title—’ the chamberlain not only looked like a confectioner but even smelt of icing ‘—is “Her Enlightened Ladyship”.
Sie handelt vom besten Konditor Zamoniens.
It’s about the finest pastry cook in Zamonia.’
Auf Brideshead gab es immer einen italienischen Konditor bis zu Lebzeiten meines Vaters.
There was always an Italian pastry-cook at Brideshead until my father’s day.
Der damalige Zaan von Florinth hatte die Patisserie zur eigenständigen Kunstform erklärt, und neun seiner Minister waren ehemalige Konditoren.
The reigning Zaan of Florinth had proclaimed cake-making to be an art form in its own right and nine of his cabinet ministers were former pastry cooks.
Tatsächlich war Claude Lorrain wirklich ein Konditor, der sich entschieden hat, Maler zu werden, und man könnte wetten, dass kaum einer seiner Nachkommen den Mann hätte nennen können, der ihn backen lehrte.
As a matter of fact Claude Lorrain was actually a pastry cook who decided to become a painter, and one would wager that hardly any of his descendants could have named the man who taught him to bake, either.
Es war die Zeit der Theatervorstellungen, von Erik Orrés Rezitationsabenden, Kellner Adelings und Konditor Binnebergs »Schokoladenkochküche für Kinder und solche, die es werden wollen« im Foyer der »Felsenburg«: Blockschokolade wurde in Tiegeln und Töpfen zu dunkelbrauner, weihnachtlich riechender Masse geschmolzen, in Backmodel aus der Konditorei Binneberg gegossen: worauf Schokoladen-Karavellen ihre Buge wölbten, die der Konditor, ein feister Mann mit vielen geplatzten Äderchen in Boxerhundwangen, aus einer Spritztüte mit Zuckergußsegeln und süßtriefender Takelage versah;
It was the time of theatre productions, of Erik Orré’s Recitation Evenings, Adeling’s (the waiter) and Binneberg’s (the pastry cook) ‘Chocolate kitchen for children and those who want to become one’ in the foyer of the Felsenburg: cooking chocolate was melted in pots and pans to a dark brown molten mass with a Christmassy smell and poured into baking moulds from Binneberg’s cake shop: chocolate caravels stuck out their curving bows that Binneberg, an obese man with a network of burst veins and cheeks like a bulldog, provided with frosting sails and a sweet dribble of rigging from a piping bag;
Alles, was Ulrich hören ließ, war ein durch zusammengebissene Zähne gesiebtes »Herrgottnochmal!« (das Parteiabzeichen trug er nicht, stellte Meno fest), worauf Barbaras Lehrer, der schlohhaarige Kürschnermeister Noack aus Leipzig vom Brühl, mit Barbaras Bruder Helmut Hoppe, Konditor und Pâtissier im VEB »Elbflorenz«, besorgtes Einverständnis tauschte und zum Himmel wies, an dem es zu grollen begann.
All Ulrich said was ‘Oh, for Heaven’s sake’ (he wasn’t wearing his Party badge, Meno had established) spat out through clenched teeth, at which Barbara’s teacher Noack, the white-haired furrier from the Brühl, exchanged looks of concern with Barbara’s brother, Helmut Hoppe, a pastry cook at Elbflorenz, and pointed to the sky as a first rumble of thunder was heard.
Weißt du, mein lieber Wilkie, als ich Dradles zum ersten Mal begegnet bin, hat er gerade eine Inschrift in einen Grabstein gemeißelt – für einen jüngst verstorbenen Konditor, wenn ich mich recht entsinne. Ich habe mich vorgestellt, und er hat wie aus der Pistole geschossen geantwortet: ›In meiner Welt hier bin ich fast wie Sie, Mr. Dickens.‹ Dann hat er auf die Gräber und die noch unfertigen Grabsteine um ihn herum gedeutet und hinzugefügt: ›Umgeben von mein’ Werken und Worten wie ein berühmter Schriftsteller.‹«
Do you know, my dear Wilkie, that when I first met Mr Dradles he was busy tap-tapping away at an inscription on some headstone soon to be set in place—it was for a recently deceased pastry-cook and muffin-maker, I believe—and when I introduced myself, he immediately said, ‘Here in my world I’m a bit like you, Mr Dickens.’ And then Dradles gestured to all the tombs and headstones and headstones in the making around him and added, ‘Surrounded by my works and words like a popular author, I mean.’ ”
Varela, der Anarchist aus Veracruz, der hinkende Paulino Martínez, der im spanischen Badajoz geborene Konditor Hidalgo, der 16-jährige schwarze Héctor aus Tabasco, Manuel Bourdillón, der uneheliche Sohn eines französischen Vorarbeiters, der in der Mechanikerwerkstatt von Santa Teresa arbeitete, und Tomás Wong hatten eine gemeinsame Haltung zur Gewalt. Sie waren der Meinung, dass die Gewalt der Arbeiter von den Massen ausgehen müsse, dass sie Teil der Mobilisierung sein müsse und defensiv ausgerichtet sein sollte. Eine Art Schutzschild für die Meetings, Demonstrationen oder Streiks. Die notwendige Gewalt, die der Bewegung erlaubte, sich zu entfalten, und die ihre Flanken vor der Gewalt des Systems schützte.
If you were to ask them their position on violence, each of these men-Varela (who hailed from Veracruz), the gimp-legged Paulino Martinez, the pastry cook Hidalgo (born in Badajoz, Spain), Hector (a sixteenyear-old black from Tabasco), Manuel Bourdillon (the bastard son of a French mill foreman who worked as a machinist at the Santa Teresa Mill) andTomas Wong-would tell you that violence on the part of the workers had to be a function of the masses, a defensive weapon-a protective shield for mass demonstrations and strikes, a righteous and just violence that would allow the movement to spread by protecting its flanks from the violence of the system.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test