Translation for "komödiantisch" to english
Komödiantisch
Translation examples
Und dennoch war er überhaupt nicht steif, sondern verschmitzt, ja sogar komödiantisch.
And yet he was not stiff at all but playful, even comedic.
Seine Hauptfiguren sind Benedikt und Beatrice, die komödiantischen Gegenstücke zum tragischen Paar Romeo und Julia.
Its central characters are Benedick and Beatrice, comedic opposites of the tragic Romeo and Juliet.
Der Sieg gebührte jedoch ihrem Vater, Arthur Dent, dessen komödiantischer Auftritt einen netten Gegenpol zum schmalzigen Charakter dieser Szene bot, und damit die Ordnung im Universum wiederherstellte.
But the winner was her father, Arthur Dent, whose comedic arrival nicely counterbalanced the saccharine nature of the moment, thus restoring order to the Universe.
Er imitierte die Stimme des Pferdes mit großer komödiantischer Akkuratesse, wieherte und jodelte. Die Pferdeimitation kam gut beim Publikum an, neun Punkte, ein hoher Wert, wie üblich.
He imitated the horse’s voice with great comedic accuracy, and his equine vocal impression went down well with the audience. Result: nine points – a high score, as usual.
Jener dort, der dünne Heinz, der blonde Heinz, der kleine Heinz, wie die rote Tomatensoße, dies sei doch, lieber Schweizer Freund, das größte komödiantische Talent des zwanzigsten Jahrhunderts neben Chaplin.
This fellow here, thin Heinz, blond Heinz, little Heinz, like the red tomato sauce, this, my dear Swiss friend, is the greatest comedic talent of the twentieth century aside from Chaplin.
Zu einer Zeit, als der Schnäuzer die Gunst der Menschen verlor und die übrig gebliebenen Exemplare dünn wie ein Bleistift waren, diente der rechteckige Fleck des Tramps, der so unförmig wirkte und schlecht saß wie sein Jackett, als sein komödiantisches Gegenstück.
At a time when mustaches were falling from favor, and those that remained were pencil-thin, the tramp’s square smudge, as ill-proportioned and ill-fitting as his jacket, served as their comedic opposite.
Zwei eher herbeigeschlenderten als -geeilten Schutzmännern werden von Lotte Eisner Dollarscheine in die Hände gedrückt, diese verziehen sich wieder (es gibt drüben am Nollendorfplatz soundso Wichtigeres – ein Schlägertrupp der kurzzeitig verbotenen Braunhemden ist auf ein Kommando der ebenfalls verbotenen Hamburger Roten Marine getroffen, dort strömt das Blut in viel größeren Mengen), Kracauer gibt dem neben seinem ramponierten Taxi kauernden, nun einem teutonischen, komödiantischen Vergil ähnelnden Schofför noch einen kleinen Tritt, man hastet die Allee hinab, links, rechts, wieder links, weitere Lachanfälle, weitere Umarmungen, und dann, in einer konspirativen Wohnung in der Tauentzienstraße, auf deren hellgrünen Samttapeten bald die ersten Lichtschauer des Morgens erzittern werden, liegen die drei rauchend rücklings auf dem Teppich vor dem Kamin, und Lotte und Siegfried sind sich sicher, in ihm den Richtigen gefunden zu haben, und sie pflanzen in die Intimität dieses Augenblicks den Gedanken, Nägeli, den sie für den Allerbesten halten, müsse einen Gruselfilm drehen, eine Allegorie, bitte sehr, des kommenden Grauens.
Two gendarmes who appear more at a saunter than at a run are handed dollar bills by Lotte Eisner; they disappear again (over at Nollendorfplatz there are more important matters anyway—a goon squad of recently banned Brownshirts has come upon a detachment of the likewise banned Hamburg Red Navy; blood is flowing there in much greater quantities), Kracauer gives the chauffeur, who now resembles a Teutonic, comedic Virgil cowering beside his battered taxi, a well-placed kick, they hasten down the boulevard, to the left, right, left again, more fits of laughter, more hugging, and then, in a conspiratorial flat on Tauentzienstrasse, on whose pale-green velvet wallpaper the first shudders of daybreak will soon tremble, the three lie recumbent on the rug before the hearth, smoking, and Lotte and Siegfried are certain of having found in him the right one, and into the intimacy of this moment they plant the thought that Nägeli, whom they consider to be the very best, must make a horror film, an allegory, if you like, of the coming dread.
Die darauffolgende Szene war typisch für diese Art komödiantischer Possen:
The ensuing scene was the typical stuff of comic farce:
Das Gedicht ist die komödiantisch-burleske Antwort auf die Tragödie der »Wahlverwandtschaften«.
It is a comic, burlesque reply to the tragedy in Elective Affinities.
Komödiantisch wäre es wohl anzusehen, wenn da nicht unvorstellbare Grausamkeit folgen würde: Gebeine, Excreta, Rauch.
It might be comical to watch, were unimaginable cruelty not to ensue: bones, excreta, smoke.
Nicht dass dieser Mann über außergewöhnliche komödiantische Fähigkeiten verfügte, seine schlappen Witze zogen nicht – es war Macht, die über Schleichwege auf Jonis Lachmuskeln einwirkte.
Not that this guy was in any way a comic genius, his jokes were lazy, simplistic—it was power that exerted, via an unmarked detour, an influence on Joni’s humor.
Komödiantische Narren wie Zettel bestärkten die Botschaft von Shakespeares ernsteren Stücken – dass es nämlich eine natürliche Gesellschaftsordnung gibt, die Männern ihre Rolle und ihr Haar vorschreibt.
On the contrary, comic fools like Bottom reinforced the message of Shakespeare’s more serious plays, namely, that there is a natural social order that assigns men their roles and their hair.
»Guten Abend, Mutter.« Hubert beugte sich über die Koffer und küsste seine Mutter zur Begrüßung auf die Wange – es war das Steife, Komödiantische ihrer Beziehung, das lediglich unterstrich, dass Hubert nicht leicht zu erheitern war, die Komik, die ihrer beider Auftritt anhaftete, vielleicht nicht einmal ahnte.
‘Good evening, Mother,’ said Hubert, leaning over the cases to kiss her on the cheek. It was the little dry comedy of their relations, which somehow turned on the fact that Hubert wasn’t lightly amused, perhaps didn’t even know there was anything comic about them.
»Er ist in die Taverne gekommen, wo ich gerade beim Bier saß, und hat nach mir gefragt.« Er machte die stammelnde Stimme eines nervösen Jugendlichen nach. »›Thomas B-B-B-Blaize, Schauspieler, Freund von Christopher M-M-M-Marlowe.‹« An dieser Stelle holte Blaize zu einer komödiantischen Geste aus.
`He came into the tavern where I was drinking, asking for me by name.' He adopted the faltering voice of a nervous youth, "`Thomas B-B-B-Blaize actor, friend of Christopher M-M-M-Marlowe,"' here Blaize made a comic flourish, "`p-p-p-p-p-playwright of this parish."
Er kannte den Geschmack, er wusste auch, was er bedeutete – Angst, Ekel und schlechtes Karma außerhalb der Basis –, aber er war kaltblütig genug, sich noch einmal einen runterzuholen, das letzte Mal hier auf friedlichem Gelände, und der Akt hatte eine geradezu komödiantische Bedeutungsschwere, aus dem Abschiedsschuss wurde quasi das historische Pendant zu Troy Aikmans letztem Spiel im Texas Stadium.
He knew this taste, knew what it meant—fear, loathing, and bad karma beyond the wire—but he still had enough sass for one last jack-off in the friendly confines, a comical momentousness attending the act as if this farewell shot was the historical equal of Troy Aikman’s final game at Texas Stadium.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test