Translation for "kanarien" to english
Kanarien
Translation examples
»Jaah«, grinste Harry.»Überlegt mal, wie viel Kanarien-krem das gibt.«
"Yeah," said Harry, grinning. "Think how many Canary Creams that is."
Sie war ganz kanarien-gelb, sogar die kleinen Räder, bei deren Anblick Nancy unwillkürlich an Spielzeugautos dachte.
It was painted canary yellow all over, with little yellow wheels that made Nancy think of toy cars.
Du lachs’ ja gar nich, du heuls’ ja. Oder? Sie ist verunsichert, denn Audrey Death gilt unter den Kanarien als knallhart.
Yer not laughin’ at all, yer cryin’, aincha? Wonderment in this, because Audrey Death is known to all the canaries to be hard as nails.
Die Werkhütten haben ihre eigenen, schmutzseitigen Kantinen, an warmen Tagen wie diesem bleiben die Türen geöffnet, und die Spatzen kommen aus der weiteren Welt hereingeflitzt und picken die Krümel, die aus den gelben Händen der Kanarien fallen.
The Danger Buildings have their own dirty-side canteens and on balmy days such as this the doors are left open so that sparrows fidget in from the wider world and peck at the crumbs that fall from the canaries’ yellow hands.
Albert hat nur das halbe Bild, denkt Audrey, als sie Gracie durch den Flur des Wohnheims folgt – eines einstöckigen Käfigs, der nur zur Unterbringung der Kanarien aufgestellt worden ist – und was kann Datas schon tun, wenn ihm die Daten fehlen?
Albert has only half the picture, Audrey thinks, as she walks behind Gracie along the corridor of the hostel – a single-storey cage knocked up expressly to house the canaries – and what can Datas do if he doesn’t have all the data?
Ein Konsumparadies, das, wie Sie bemerken werden, durch den großen Vogelkäfig im ersten Stock aufgewertet wird, in dem Kanarien- und Liebesvögel singen und wie blaue und gelbe Blitze herumfliegen; eine präpotente, kostspielige Wiederherstellung des verloren gegangenen Rauschens der Sonne und eine Erinnerung daran. Was ist Blenheim?
A consumer’s paradise enhanced, you will notice, by the aviary on the second floor where canaries and lovebirds sing, and fly in flashes of blue and yellow, an arrogant costly restoration and reminder, however, of the lost noise of the sun. What is Blenheim?
Und einmal hat Naomi den Buchhalter gefragt, ob sie einen Kanari für Judith als Geschenk [153] mitnehmen dürfte, und da hat er ihr geantwortet – hör gut zu, Sejde, was er ihr gesagt hat: ›Judith kriegt noch ihren Vogel, aber nicht von dir.‹ Da hat sie geweint und ist weggegangen und noch mal wiedergekommen.
And once Naomi asked the bookkeeper if she could take a canary as a gift for Judith and he told her—listen good, Zayde, what he told her—‘Judith’s gonna get her bird, but not from you.’ And she cried then and went away and came back again.
Als sie zu den Kanarien kommen, spürt Audrey diese anderen Körper, die zwischen Berts Gestalt und ihrer eigenen getragen wurden: Abgüsse, weiß wie Gips und leicht wie Gips, von Vi und Olive … und Stan … Mrs. Moore von nebenan, die hundert Kinder kriegen kann, ist eine gute Seel’.
Moving towards the singing canaries, Audrey feels those other bodies carried between the shape of Bert and the shape of her: casts, plaster-white and plaster-light of Vi and Olive . and Stan . Missus Moore, who lives next door, is such a dear old soul, Of children she ’as a score!
Die Kanarien, die einen Zuschlag erhalten, den sie darauf verwenden, hübsche, fröhliche Schnürbänder für ihre Stiefel zu kaufen, eine Form der Auflehnung gegen die trüben Uniformen, die Kanarien, deren Hände und Hälse und Gesichter den kranken Teint der Sprengstoffe tragen, mit denen sie Tag für Tag zu tun haben, die Kanarien, die mit brennenden Augen Tschiep-tschiep-tschiep trällern, damit zu Hause das Feuer nicht ausgeht, die Kanarien, die kleinen Schwestern, denkt Audrey, jener Akkordarbeiterinnen, die das Arsen auftragen und gut an ihrem blauen Zahnfleisch zu erkennen sind – ein vergifteter Schwesternbund, jawohl!, die Wangen weiß gebleicht mit Westray’s, kaum überraschend also, dass sie lieber keine mehr kriegen … Sie ist fertig, sie drückt sich mit der Hüfte an die Werkbank, an ihrer Hand baumelt der Holzhammer, im Arm wiegt sie einen gestopften Fünfzigpfünder und drückt die Wange ans kalte Messing. Der Inspekteur sagt, Danke und steckt die Uhr zurück in die Westentasche, schon wendet er sich wieder Mister Harris zu, und dem Aufseher Mister Simmonds, der eilends hinzugekommen ist, seine Maulwurfnase drängt auf Bevorzugung. – Vier Stopferinnen pro Bank, und achtundvierzig Bänke pro Halle, und angenommen, dass diese Munitionette ausgewählt wurde, weil sie schneller ist, sagen wir eine Minute schneller als der Durchschnitt, dann sind das nur dreizehntausendachthundertvierundzwanzig gefüllte Hülsen am Tag, das genügt nicht für die Anzahl der Hülsen, die hier gegossen, der Kapseln, die hier gedreht werden.
The canaries, who are paid a supplement that they spend on gay ribbons with which to lace their boots, in defiance of their grim and unflattering uniforms, the canaries, whose hands, necks and faces bear the sickly taint of the explosives they handle all day, the canaries, who trill cheep-cheep-cheep the home fires burn-ing as their own eyes smart, the canaries, who are, Audrey thinks, the little sisters of the blue-gummed pieceworkers slathering on arsenic – yes! a poisoned sisterhood, with their cheeks whited-out by Westray’s, no surprises, then, that they don’t want to av any more . She is done and leans her hip hard against the bench, the mallet dangling from her hand, the filled 50-pounder cradled in her arms, her burning cheek pressed against the cold brass. The Controller says, Thank you, and, tucking his watch back in his pocket, turns to Mister Harris and Mister Simmonds the Overlooker, who has come scurrying up, his moley nose questing for preferment. – With four fillers per bench and forty-eight benches per building, and assuming this munitionette is exemplary – say a minute faster than the representative filler – that means only thirteen thousand, eight hundred and twenty-four filled per day, insufficient to keep up with the rate at which casings are being cast and braised or caps turned.
Versammelt waren die Kinder, Enkel und Urenkel spanischer, französischer, italienischer, schottischer und deutscher Einwanderer, wie auch Laura Dïaz Kelsen und ihr Bruder Santiago, sie stammten von Rheinländern und Kanariern ab, die im Hafen von Veracruz angekommen und geblieben waren, um ihr Glück zu machen: in der Hafenstadt selbst, in Xalapa, Cordoba und Orizaba, mit Kaffee, Viehzucht und Zucker, Bankgeschäften und Importen, in der Wirtschaft und sogar in der Politik.
These were the children, grandchildren, and great-grandchildren of Spaniards, French, Italians, Scots, and Germans, like Laura Daz Kelsen or her brother Santiago, descendants of immigrants from the Rhineland and the Canary Islands, who passed through the entry port of Veracruz and remained here to make their fortunes—in the port, in Xalapa, in Cordoba, in Orizaba, in coffee, in cattle, in sugar, banking, importing, the professions, even politics.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test