Translation for "irlands" to english
Irlands
noun
Translation examples
noun
Das ist doch nicht Irland!
This isn’t Ireland!”
»Mon, wir reden hier über Irland! Du liebst Irland
‘Mon, this is Ireland we’re talking about! You love Ireland!’
Oder ist sie in Irland?
Or is she back in Ireland?
Aber ich war doch in Irland.
But I’m an Ireland man.
«Du warst in Irland
‘You were in Ireland?’
Irgendwo in Irland.
Somewhere in Ireland.
Im Südwesten von Irland.
In the southwest of Ireland.
Er ist bei Irland geöffnet.
It is open at Ireland.
Jonathan war in Irland.
Jonathan was in Ireland.
Eine Flusslandschaft in Irland.
A riverside in Ireland.
noun
Andere landeten in der Republik Irland.
Others landed in Eire.
Alex zog es vor, sein Guinness direkt aus dem Zapfhahn und in Irland zu trinken.
Alex preferred his Guinness straight from the pump and drunk in Eire.
Dyfed: Südwestwales, größtenteils in den heutigen Grenzen der Grafschaft Pembrokeshire Dyflin: Dublin, Irland
Southwest Wales, mostly now Pembrokeshire Dyflin Dublin, Eire
Ich habe nichts gegen den Katholizismus oder gegen Irland, und ich glaube, die Katholiken in Ulster sind ziemlich böse dran.
“I’ve got nothing against Catholicism or Eire, and I think the Catholics in Ulster are hard done by.
McGuire von der winzigen Insel, die sie Irland nennen, aus einer Stadt namens Dublin.
McGuire, ae' th' wee isle ae Eire, they name't it, frae th' city ae Dublin.
Erd-Champagner - Taittinger Blanc de Blancs - und ein kaum noch gebrautes Stout von der Insel Irland.
Earth champagne—Taittinger Blanc de Blancs—and a rare brewed stout from the island of Eire.
Ein Platoon von Iren, die die Treue gehalten hatten und die Deserteure hassten, weil sie den guten Ruf aller Söhne Irlands besudelten, wollte sich auf ihn stürzen, wurde aber von den berittenen Offizieren zurückgetrieben.
A platoon of Irishmen who’d kept the faith and hated the deserters for having blacked the reputations of all sons of Eire started for him but were driven back by their mounted officers.
Er stammte aus Johannesburg, aber sein Hauptwohnort war – seinen Steuererklärungen zufolge – County Wexford in Irland, wo er mit seiner irischen Ehefrau Ailish und der gemeinsamen Tochter Fionnula ›lebte‹.
He came from Johannesburg, but his primary place of residence-according to his tax returns-was County Wexford, Eire, where he “lived” with his Irish wife, Ailish, and their daughter, Fionnula.
Hier war man in England, im abgelegenen Wales, in schottischen Hochmooren oder im wolkenverhangenen Irland. Hier traf man auf die Ruinen alter Schlösser und auf die Grabgewölbe der Horrorfilme. Hier huschten die ganze Nacht lang Gespenster über die Wände der Projektionsräume, mit klaffenden Mäulern, auf ihren alten DeMille-Streitwagen mit den graugescheckten Schlachtrössern, Totenlieder singend, während die Nachtwächter ihre Runden drehten. So würde es auch heute nacht sein, wenn die Phantomstatisten die Zeit anhielten und der Friedhofsnebel über die Mauer quoll, der von den Rasensprengern herrührte, die kalte Tropfen auf die von der Hitze des Tages noch warmen Gräber spritzten.
England hid here and far Wales and moorish Scotland and raining Eire, and the ruins of the old castles, and the tombs in which dark films were vaulted and ghosts ran in creeks all night down projection room walls, gibbering their chops as night watchmen passed singing funeral hymns, riding old deMille chariots with smoke-plumed steeds. So it would be tonight as the phantom extras banged the time clocks out, and the tombyard fog sifted in over the wall from the lawn sprinklers tossing cold beads on the still day-hot graves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test