Translation for "invalidenstraße" to english
Invalidenstraße
Translation examples
Durch die Invalidenstraße, in die Ackerstraße, wie nichts ins Haus rin, zweiter Hof.
Down Invalidenstrasse, into Ackerstrasse, whish into the house, back courtyard.
Am Stettiner Bahnhof steigt er aus, dann zieht er die Invalidenstraße lang, da ist das Rosenthaler Tor.
He gets out at the Stettiner Bahnhof, then he walks down Invalidenstrasse, there’s the Rosenthaler Tor.
Die Invalidenstraße spaziert Franz Biberkopf herunter, seine neue Freundin, die polnische Lina, zieht mit ihm.
Franz Biberkopf strolls down Invalidenstrasse, his new girlfriend, Polski Lina, is with him.
Es ist jetzt 20 Minuten nach 11, sie kommt grade aus der Markthalle, Ackerstraße, einem gelben städtischen Gebäude, das auch einen Ausgang nach der Invalidenstraße hat.
It’s now twenty past eleven, she’s just coming from the market in Ackerstrasse, a yellow municipal building that has another exit on Invalidenstrasse.
Der geht scharf ran, von dem erleben wir bald wat.« Eva steht der Mieze gegenüber, das blasse Hurchen, das sie von der Invalidenstraße aufgelesen hat;
He’s in a hurry, I think he’s about to take steps.’ Eva is standing facing Mitzi, the little whey-faced whore she picked up on Invalidenstrasse;
Die Invalidenstraße wälzt sich linksherum ab. Es geht nach dem Stettiner Bahnhof, wo die Züge von der Ostsee ankommen: Sie sind ja so berußt – ja hier staubts. – Guten Tag, auf Wiedersehn.
The Invalidenstrasse winds away to the left, in the direction of the Stettiner Bahnhof, where trains from the Baltic come in: you’re all covered in soot – yes, it’s dirty all right. – Hello, goodbye.
Eine Autodroschke fährt die Invalidenstraße hinauf, schiebt sich langsam durch die Wirrnis von Fußgängern und Elektrischen, erreicht den freieren Platz vor dem Bahnhof und eilt, wie erlöst hupend, über die Auffahrt am Stettiner Bahnhof. Sie hält.   Eine Dame steigt aus.
A taxi-cab drove slowly up Invalidenstrasse, struggling through the mêlée of pedestrians and trams until it reached the less crowded square in front of Berlin’s Stettin Station. Then it sped, hooting as though released, up on to the station forecourt where it came to a stop. A lady got out.
Ja, dieser Mann – wir wollen ihn Franz Karl Biberkopf nennen, um ihn von dem ersten zu unterscheiden, Franz hat bei der Taufe auch den zweiten Namen bekommen, nach seinem Großvater, dem Vater seiner Mutter –, dieser Mann geht jetzt langsam die Invalidenstraße rauf, an der Ackerstraße vorbei, nach der Brunnenstraße zu, an der gelben Markthalle vorbei, und sieht sich ruhig die Läden und Häuser an und wie die Menschen hier rumrennen, und lange habe ich das alles nicht gesehen, und jetzt bin ich wieder da.
Yes, this fellow – let’s call him Franz Karl Biberkopf, to distinguish him from his predecessor, Franz was baptized with a middle name as well, for his maternal grandfather – this fellow is now walking slowly up Invalidenstrasse, past Ackerstrasse, towards Brunnenstrasse, past the yellow market building, and he’s looking coolly at the shops and the buildings and the people all running around, and it’s been a long time since I last saw this, and now I’m back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test