Translation for "hexamere" to english
Translation examples
In einer nordindischen Stadt hatte ein Massaker an Moslems stattgefunden, die Leichen waren ins Wasser gekippt worden, wo sie die Fürsorge eines Gevatter Hexam des zwanzigsten Jahrhunderts erwartete.
In a north Indian town there had been a massacre of Muslims, and their corpses had been dumped in the water, where they awaited the ministrations of some twentieth-century Gaffer Hexam.
Der schwache und eifersüchtige Oberlehrer Bradley Headstone scheint alle geheimen Leidenschaften Charles Dickens’ auszusprechen, als er der so begehrten Lizzie Hexam gesteht:
The weak and jealous headmaster Bradley Headstone seems to confess to all of Charles Dickens’s own hidden passions and jealousies when he tells the much-in-demand Lizzie Hexam
besonders in dem Teil des ungeheuren Studios, durch das sich der Fluss schlängelt, der Fluss mit seinen Nebeln und Gevatter Hexams Boot, die ebbende Themse, die unter zwei Brücken hinwegfließt, eine aus Eisen, eine aus Stein.
most particularly in that part of the immense studio through which the river winds, the river with its fogs and Gaffer Hexam's boat, the ebbing Thames flowing beneath two bridges, one of iron, one of stone. – Upon its cobbled banks the guests’ gay footsteps fall; and there sound mournful, misty, footfalls of ominous note.
In der furchtbaren Szene, in der Bradley Headstone der verängstigten Lizzie Hexam seine Gefühle offenbart – passenderweise auf einem nebeligen Friedhof, da seine Liebe einseitig ist und schon bald darauf in mörderischen Hass umschlägt –, scheinen in der Stimme des verstörten Oberlehrers die stummen Schmerzensschreie des Autors widerzuhallen:
In the terrifying scene where Bradley Headstone confronts the cowering Lizzie Hexam with his passion—set, I thought, quite appropriately in a foggy burial ground, since the schoolmaster’s love is doomed and one-sided and short-lived even before it dies from jealousy and resurrects itself as murder—the deranged schoolmaster seems to cry out in a voice echoing Charles Dickens’s silent screams of agony that year—
Die Schurken des Romans – Gaffer Hexam, Rogue Riderhood, Mr. und Mrs. Lammle (die sich gegenseitig in eine lieb- und geldlose Ehe hineinmanövriert haben und sich nur zusammentun, wenn es darum geht, andere übers Ohr zu hauen), der einbeinige Silas Wegg und vor allem der mörderische Oberlehrer Bradley Headstone – mögen sich als andere ausgeben, bleiben aber in ihrem Innersten immer sie selbst.
The villains in Our Mutual Friend—Gaffer Hexam, Rogue Riderhood, Mr and Mrs Alfred Lammle (grifters who have deceived each other into a loveless and moneyless marriage and who join hands now only in deceiving and using others), peg-legged Silas Wegg, and especially the murderous headmaster Bradley Headstone—may pretend to be someone or something else, but are allowed to remain their sincere selves at heart.
Selbst der leichtsinnige Anwalt Eugene Wrayburn – eine der stärksten, wenngleich auch konfusesten Persönlichkeiten in Dickens’ Werk – kommt wegen seiner unvernünftigen Liebe zu der aus niedrigen Verhältnissen stammenden Lizzie Hexam an einen Punkt, wo er sich gegen Stirn und Brust schlägt und bekennt, sich selbst ein Rätsel zu sein: »… vielleicht kannst du mir sagen, wer das wohl sein mag? – Nein, so wahr ich lebe, ich krieg’s nicht raus.«
Even the wastrel lawyer Eugene Wrayburn—one of the strongest (if most confused) personalities in all of Dickens’s fiction—reaches, because of his illogical love for low-born Lizzie Hexam, a point where he taps his head and breast in confusion, speaks his own name, and cries out—“. perhaps you can’t tell me what this may be?—No, upon my life I can’t. I give it up!”
doch als ein paar Minuten später der Schauspieler, der die Rolle des Gevatter Hexam spielte, der das Stück Dickens’sche Themse auf treibende Leichen im Auge behielt, um diese um ihre Wertsachen zu erleichtern, bevor er sie der Polizei übergab, schnell den Studiofluss dahergerudert kam, die vorgeschriebenen wirren angegrauten Haare ihm zu Berge standen, war die Farce auf einen Schlag beendet, denn da in seinem anrüchigen Boot lag der besinnungslose Körper von Jumpy Joshi in seinem wasserdurchtränkten Wintermantel.
but when, some minutes later, the actor playing the role of ‘Gaffer Hexam’, who kept watch over that stretch of the Dickensian Thames for floating corpses, to relieve them of their valuables before handing them over to the police, – came rowing rapidly down the studio river with his stipulated ragged, grizzled hair standing straight up on end, the farce was instantly terminated; for there in his disreputable boat lay the insensate body of Jumpy Joshi in his waterlogged greatcoat.
Geh neben mir und mäßige dein Schnaufen zum Getöse eines Blasebalgs, dann werde ich dir berichten, was in jener Nacht geschehen ist, nachdem ich dich auf dem Anlegesteg in der Unterstadt zurückgelassen hatte.« NEUN »Nachdem wir abgelegt hatten«, begann Dickens, »habe ich mir erst einmal diesen sonderbaren Kahn, in dem ich mich befand, näher angesehen. Er erinnerte mich an das elende kleine Boot meiner Figur Hexam Gaffer, die damit Leichen und andere Fundsachen aus der Themse zieht.
Catch up to me and walk alongside and pray quiet your wheezing to a mere bellows roar and I shall tell you all about that night after I left you on the brick quay in the sewers beneath the catacombs in Undertown.” CHAPTER NINE After I left you sitting there on the quay,” said Dickens, “I attempted to pay some attention to that rather absurd little boat I was in. “The craft rather reminded me of my character Hexam Gaffer’s miserable little boat from which he tows corpses and other found things from the Thames, but in this case as if some demented carpenter had decided to turn it into a parody of a Venetian gondola.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test