Translation examples
verb
Die rückwärtigen Räume des Hauses waren für das Personal bestimmt. Über der Garage hauste der Diener in einem Zimmer, das zur Chauffeurwohnung gehörte.
The butler had part of the suite over the garage which was intended for the chauffeur, and was practically cut off from the house.
Und die ächzenden Balken – das war irgend so ein schrecklich zerfurchter Kerl, der hier hauste und nun sein klammes Versteck verließ, um den Eindringling zu zerstückeln und zu verspeisen.
And those creaking boards—that was some monstrous, leathery old tramp who made this place his den, holed up in some dank corner where he was now rousing himself, getting ready to cut up and eat the interlopers who’d intruded on his territory.
Er sah etwas Namenloses, das aus dem tiefsten Inneren des Werj spähte, nicht das Werj selbst, sondern etwas, das in dem Geschöpf hauste, ein Schemen, der nach Luft rang, als wäre er von der Welt abgeschnitten, wollte aber den Weg zurück finden.
He saw something nameless that leered out from deep inside the werj, not the werj itself but something that lived within the creature, a shape which gasped for air, as if cut off from the world, but wanting to find its way back.
übriggeblieben im sanfthügeligen Elbtal in Häusern unterm Sowjetstern, übriggeblieben wie die Hermann-Hesse-Ausgaben der Vorkriegszeit, die zigarrenbraunen Thomas-Mann-Bände des Aufbau-Verlags aus den fünfziger Jahren, eifersüchtig bewacht in Antiquariaten, deren unterseeisches Licht dem Eintretenden Andacht verordnete, Papierschiffe, in denen sich langsam an Erinnerungen vergiftende Fossile hausten, Topfpflanzen hegten und den Kompaß über den knarrenden Parketten unbeirrbar auf Weimar gerichtet hielten, übriggeblieben in den Rosen, die um die Insel wuchsen, über die Ziffernblätter der Uhren, die rosteten, und deren Perpendikel zwischen den Polen Stille und Unstille (es war eine, bloßer »Lärm« oder »Geräusch« war es nicht) durch unsere Leben schnitten.
left over in the gently rolling hills of the Elbe valley in houses under the Soviet star, left over like the pre-war editions of Hermann Hesse, the cigar-brown Aufbau Verlag volumes of Thomas Mann from the fifties, jealously guarded in second-hand bookshops, where the undersea light commanded reverence from every customer that entered, paper boats that housed fossils slowly poisoning themselves with memories, tended pot-plants and kept the compass over the creaking floorboards unwaveringly pointing to Weimar, left over in the roses growing round the island, across the faces of the clocks that were rusting away, their pendulums cutting though our lives between the poles of silence and non-silence (it was one or the other, mere ‘noise’ or ‘sound’ it was not).
Im Anblick des verschlossenen Bleekenwarf entstand in ihm ein anderes: mit aufgeschnittenen Dächern, mit geöffneten Mauern und Wänden, er machte sich ein modellhaftes Bleekenwarf, das ihm ungehindert Einblick gewährte, und während er über den Hof ging, denke ich mir, sah er sich selbst über den Hof gehen, und nicht nur dies: womöglich sah er auch in die aufgeschnittenen Zimmer hinein, bemerkte, wie Ditte und Teo Busbeck den Kopf hoben, weil sie ihn zu hören glaubten, sah vielleicht Jutta in den ausgelatschten Militärstiefeln den Tisch decken, erkannte wohl sogar Jobst, der auf dem Dachboden den Kauz zu fangen versuchte, der dort im Gebälk hauste, und dabei und nebenher gewahrte er immer sich selbst, vorbeistaksend an der Front der unzähligen Fenster: Welches war hier das Bild?
While he was looking at the silent, forbidding place, a quite different image of Bleekenwarf arose in him: it lay there before him, its roofs and walls sliced open, a model, as it were, that he could gaze into at his ease. I should say that, while he was crossing the yard, he could see himself crossing the yard and he could perhaps even look into the rooms that lay cut open before him and see Ditte and Teo Busbeck, see them raise their heads because they thought they could hear his steps, could perhaps see Jutta in those cast-off military boots, and perhaps even Jobst, who was up in the loft, trying to catch an owl that lived there among the rafters. And at the same time, as it were apart from all that, he kept seeing himself, walking stiff-legged past those countless windows.
verb
»Tanny, du haust mich einfach um.«
Tanny, you knock my socks off,
August, überlegen und sicher, weil er voller Geld war, ging geradewegs zu dem Paar, das in den beiden kleinen Räumen über dem Cafe hauste.
August, cock-sure and lordly now that he had money, did not stop to knock but stalked right into the little apartment over the café where the couple were living.
verb
»Und warum haust du uns dann?«
“Why do you hit us?”
Er trat vor und sagte: »Du haust meine Schwester nicht.«
He stepped forward and said, “You don’t get to hit my sister.”
«Gleich haust du dir diesen Schuh übern Kopf, stimmt’s?» Es war kein «Hauen», es war Pochen;
“You’re going to hit yourself over the head with that shoe, aren’t you?” It wasn’t “hitting,” it was tapping;
Entweder du trinkst daraus, oder du haust ihn Leuten über den Schädel.
You either drink from it or hit people over the head with it.
»Ich möchte, dass du so kräftig wie möglich auf den Tisch haust
I want you to hit the table as hard as you can.
Warum haust du dich nicht ein paar Stunden aufs Ohr, Joshua?
‘Why don’t you hit the sack for a few hours, Joshua?
„Ruu, wenn der Navi-Computer es anzeigt, haust du auf den Sprungschalter", sagte Jusik.
"Ruu, when the nav computer indicates, hit the jump button," Jusik said.
»Jetzt reicht’s aber. Dann muss ich dich eben wieder ein bisschen ablenken, damit du mich kein zweites Mal haust
‘That’s done it. I’ll have to distract you again before you hit me a second time.’
»Ja, Frank.« »Und du haust nicht auf die Glocke, bevor ich dir ein Zeichen gebe, versprichst du das?« Er schüttelte den Kopf. »Ich versbech.«
"Yes, Frank." "You won't hit the bell until I wave, will you?" He shook his head. "Pomiss."
Ich schreie hyperventilierend: »Du bist so gemein, du haust mir nur auf den Kopf, weil ich so lange Haare habe und da niemand die Blutergüsse sehen kann später!«
Hyperventilating, I scream, ‘You’re so cruel, you only hit me on the head because my hair’s so long and no one will see the bruises!’
verb
»Und wenn du mich nochmal haust, erschlage ich dich auf der Stelle.« Jim grinste.
“And if you slap me again, I’ll kill you where you stand.” Jim grinned.
Als die Lkws die Stadt in Richtung Südosten verließen, verdichteten sich die Gerüchte und nahmen Gestalt an, und bald danach hörte Jill im Radio: In Magburaka und Makeni hatte die RUF die Friedenstruppen eingekesselt, damit waren beide Städte praktisch in Geiselhaft, und nachrückende Friedenstruppen mussten auf der Straße nach Bendu kehrtmachen, vertrieben von einem Haufen junger Bengel mit automatischen Waffen. Das sind nur Tests, kleine Ausfälle, die gucken mal, wie weit sie es treiben können, bis die UN-Truppen zurückschlagen – so schätzte Jill die Lage ein, der irische Pfarrer im Depot in Kabili hatte dagegen eine Erklärung, die sich anfühlte wie eine Ohrfeige: »Der Teufel hat wieder Hunger.« Der Teufel oder was immer da draußen für psychopathische Götter hausten – Jill hasste sie allmählich alle.
The rumors swelled and took shape as the trucks began their swing through the southeast, and soon she was hearing it on the radio news: the RUF had surrounded peacekeepers in Magburaka and Makeni, effectively holding the towns hostage, and more peacekeepers were turned back on the road to Bendu, faced down by a bunch of kids with automatic weapons. Testing, prodding, seeing how far they could push before the U.N. pushed back—that was Jill’s rationalist take on the situation, though at the depot in Kabili the Irish priest’s explanation was like a slap in the face: “The devil is hungry again.” The devil, or whatever psychopathic gods lived out there—Jill was beginning to hate them all.
verb
Er fürchtete sich vor den Totenmasken, den grellfarbigen, schroffgeschnittenen Gesichtern, dann drehte er den Fernseher an oder das Radio, suchte Orte, die sie nicht erreichten: die Kaninchenställe beim Kompost, das Plumpsklo hinten im Hof – dort hausten Fliegendämonen und Fotografien von Ostsee-Plattfischen, die niemandem etwas taten.
He was afraid of the death masks, the garishly coloured, roughly carved faces, then he would turn the television on or the radio, go to places out of their reach: the rabbit hutches by the compost heap, the earth closet in the yard at the back – it housed fly-demons and photographs of Baltic flatfish that did nobody any harm.
hier oben hingegen lagen die makellos gearbeiteten, vergoldeten und verzierten Tragstangen der Sänfte auf den Schultern von Lasttieren in Menschengestalt, menschlich gefütterten, menschlich redenden, menschlich schlafenden, menschlich denkenden Lasttieren, und in dem makellos gearbeiteten, geschnitzten Sänftensessel, dessen Lehne und Seitenteile mit goldblechernen Sternen geschmückt waren, ruhte ein makelbehafteter Kranker, in dem die Verwesung bereits lauernd hauste.
here above, on the contrary, the flawlessly wrought, gilded and decorated litter-poles lay on the shoulders of beasts-of-burden in human form, humanly fed, humanly sleeping, humanly speaking, humanly thinking beasts-of-burden, and in the flawlessly wrought and carved litter-seat, the back and sides of which were spangled with stars of goldleaf, rested a flaw-infected invalid in whom decay was already lurking.
verb
Vielleicht haust du die zwei dann noch eine Weile in Stücke, aber irgendwann fressen sie dich.
You can keep chopping them up for a while. Then they’ll eat you.”
verb
»Sand in 'n Strumpf, und Patsch!, du haust jeden um, wie vom Blitz gefällt.«
Sock an’ sand, whap, whiff ‘em, out like blowing out y’ candle.”
Verrückter denn je, wenn nicht noch schlimmer. Er erscheint als spirituelle Projektion im Zirkel und besteht darauf, dass Rafe, sein Assistent, als sein Vorkoster fungiert. Er quatscht ständig von irgendetwas Unsichtbarem, das mit ihm in der Alten Bibliothek haust und seine Socken stiehlt.
Crazier than ever, if anything. He only appears at Council meetings through spiritual projections, insists his assistant Rafe acts as his food taster, and keeps wittering on about Something unseen that lives in the Old Library with him and steals his socks.
Weiter landeinwärts wären zwar die Mieten niedriger gewesen, aber da hausten die weißhaarigen Senioren in den knallbunten Freizeitklamotten, die Männer mit den gespensterbleichen Beinen, den Sandalen und den scheinbar unvermeidlichen, schwarzen Socken, und die Frauen mit den pastellfarbenen Schirmblenden und den übergroßen Sonnenbrillen.
Rents would have been cheaper inland, but there lay the lairs of cotton-topped elders wearing fruit-colored comfort clothes, the men with legs ghostly pale above the black socks they always wore in their sandals, and the women in pastel golf visors with super-size sunglasses. She made her way down the tricky steps, letting the flowers welcome her home.
verb
Dort hauste ein Missionar, ein eifriger, junger amerikanischer Methodistenprediger, der das Leben im Fiebergürtel zwischen den Heiden gewählt hatte, um sie zu gläubigen Christen zu machen.
There was a missionary to Tukalala, a devoted young American Methodist, who had elected to live in the fever belt amongst heathen men that he might bring their hearts to the knowledge of God.
Als natürliche Folgeerscheinung hauste in jeder Stadt oder Weltraumstation von einiger Größe zumindest ein ernsthafter, unehrlicher oder heruntergekommener Händler in Asteroidengürtelkarten, den Schatzkarten des Kosmos.
As a natural consequence, every city or station of any size spawned at least one earnest, spurious, or reprobate dealer in belt charts, the treasure maps of space.
»Jedenfalls beruhigt es mich, daß Ihr Volk nicht mehr in Höhlen haust.« Jokan erhob sich, nahm eine Wachstafel aus seiner Gürteltasche und setzte sich auf die Bettkante.
'It's very reassuring to learn, however, that your people are not hiding in caves,' Jokan remarked in a completely different tone of voice. He rose, drawing a slate out of his belt pouch, and sitting down on the
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test