Translation for "haus häuser" to english
Haus häuser
Translation examples
Nur noch Häuser, Häuser – und was für Häuser!
It was all houses, houses--and what houses!
Dahinter befanden sich HäuserHäuser in alle Richtungen – dicht aneinander gedrängt.
Beyond that, houses. Houses in all directions, thickly clustered.
Lange Reihen trister kleiner Häuser, Eisenbahnbrücken, ein Gefängnis, ein Krankenhaus, Kirchen, ein großer Platz mit eleganten Stadthäusern aus dem achtzehnten Jahrhundert, eine Maschinenfabrik, eine Markthalle, ein Theater, Häuser, Häuser, Häuser;
Long terraces of mean little dwellings, railway bridges, a prison, a hospital, chapels, a grand square of elegant eighteenth-century houses, an engineering works, a market, a workhouse, a theater, houses, houses, houses;
Alle ländlichen und städtischen Elemente unserer langen Reise wurden wieder aufgenommen: auf eine Fabrik folgte eine Wiese, auf ein Stück Autostrada eine Landstraße, auf ein Gaswerk eine moderne Kirche; die Häuser traten einander auf die Fersen, die Fiat-Plakate rückten enger aneinander, der Schaffner, der das Frühstück gebracht hatte, eilte vorüber, arbeitete sich den Korridor entlang, um irgendeinen wichtigen Passagier zu wecken, die letzten Felder wurden zusammengedrängt, und schließlich gab es nur noch Häuser, Häuser, Häuser, und ›Milano‹ blitzte auf den Schildern auf, Milano.
All the rural and urban themes of our long journey were picked up again: a factory was followed by a meadow, a patch of autostrada by a country road, a gas-works by a modern church: the houses began to tread on each other's heels, advertisements for Fiat cars swarmed closer together, the conductor who had brought breakfast passed, working intensely down the corridor to rouse some important passenger, the last fields were squeezed out and at last there were only houses, houses, houses, and Milano, flashed the signs, Milano.
Und die Hugleys auch, ja?«, worauf Mardi höhnisch geantwortet hatte: »Na klar, und beim Nähkränzchen der Vaterlandsfreunde schauen wir sicher auch noch vorbei.« Dann der Sekt, die Flasche zu $ 1,79, mexikanisches Gras, das schmeckte, als wäre es mit Fensterputzmittel getränkt, die kleine gestreifte Pille, die Mardi ihm zugesteckt hatte, als sie wegen der Kälte kurz in einem Café untergeschlüpft waren, und all diese Häuser, Häuser voller besoffener, grienender, mißtrauischer, langzähniger, hundegesichtiger, strohdummer Fremder. Und nun dieses Haus: dreckige Holzverkleidung an den Wänden, gnadenlos plärrende Top-Ten-Hits und ein wehrpflichtiger Hermeneutiker.
And the Hugleys?” and Mardi sneering “Sure, and we’ll stop in at the D.A.R. quilting bee too.” Then there was Cold Duck, $1.79 the bottle, Mexican pot that tasted as if it had been cured in Windex, the little striated pill Mardi had slipped him in the coffee shop where they’d stopped to get out of the cold, and houses, houses full of drunken, grinning, suspicious, long-toothed, dog-faced, silly-ass strangers. And now there was this place, with its dirty wood paneling, its unrelenting assault of Top Ten hits and its hermeneutical draftee.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test