Translation for "hass auf die juden" to english
Translation examples
Hass auf die dreisten neuen Herrscher, von denen viele aus Russland stammen, Hass auf die Juden, diese ganzen »landfremden Elemente« an der Macht.
Hatred of the brazen new rulers, many of whom come from Russia; hatred of the Jews, of all these “foreign elements” in power.
Aus eigener Erkenntnis wußte er, daß jeder instinktive Haß auf die Juden unsinnig war, und daß es für eine Ablehnung von der Vernunft her keinerlei Gründe gab.
On his own recognizance he had discovered that an instinctive hatred of the Jew made no sense, and that a rational dislike could be supported by no evidence whatever.
Langsam erst, mit ihren vorsichtig tastenden, sachte mahlenden Gehirnen nahmen sie die wunderbare Kunde auf, wälzten sie hin und her in den schweren, wiederkäuenden Köpfen, zweifelten, wurden gleich darauf verzückt, bekreuzigten sich, lobten Gott und füllten sich mit Haß gegen die Juden.
Slowly at first, with their cautiously groping, quietly grinding minds they received the wonderful tidings; they turned it about and about in their stolid, churning brains, doubted its truth, grew suddenly ecstatic, crossed themselves, gave praise to God, and overflowed with hatred against the Jews.
«Doch», so der Historiker Richard Gutteridge, «alles, was zu diesem Thema gesagt wurde, war die ziemlich gewundene Feststellung, daß der Christ, dem im Rahmen der nationalsozialistischen Weltanschauung eine Form des Antisemitismus aufgezwungen wurde, die ihm eine Verpflichtung zum Haß auf die Juden auferlegte, dieser durch das christliche Gebot der Nächstenliebe zu begegnen habe.
“Yet,” in the words of historian Richard Gutteridge, “all that was devoted to this subject was the rather awkward observation that, when in the framework of the National Socialist Weltanschauung a form of anti-Semitism was forced upon the Christian which imposed an obligation of hatred towards the Jews, he had to counter it by the Christian command of love towards one’s neighbor.
Das Ausmaß, in dem Hitler zwischen seinem Haß auf die Juden und dem Wunsch nach radikalem Handeln einerseits und der Notwendigkeit taktischer Zurückhaltung andererseits hin- und hergerissen wurde, kam deutlich in der Kabinettssitzung vom 14. Juli zum Ausdruck, auf der er erklärte, das Konkordat mit dem Vatikan werde dem Reich bei seinem Kampf gegen das Weltjudentum helfen.
The extent to which Hitler was torn between hatred of the Jews and desire for radical action on the one hand, and the need for tactical restraint on the other, emerged clearly in the July 14 cabinet meeting, at which he declared that the Concordat with the Vatican would help the Reich in its struggle against world Jewry.
Von da an kam es immer wieder vor allem in der Osterzeit zu Anklagen wegen Ritualmords durch Kreuzigung: 1168 in Gloucester, 1235 in Fulda, 1255 in Lincoln, 1286 in München … So groß waren der Hass gegen die Juden und die Leichtgläubigkeit des Volkes, dass im 15. Jahrhundert der italienische Franziskanermönch Bernhardin von Feltre die Kreuzigung eines Kindes voraussagte, zunächst in Trient, wo die Prophezeiung tatsächlich in Erfüllung ging und der kleine Simon tot an einem Kreuz hängend aufgefunden wurde.
From then on, accusations of ritual murder, usually during Easter and often involving crucifixion, became widespread: Gloucester, 1168; Fulda, 1235; Lincoln, 1255, Munich, 1286 … Hatred of the Jews and popular credulity were so strong that in the fifteenth century an Italian Franciscan friar, Bernardino da Feltre, predicted that a Christian child was to be crucified: an event that actually happened in Trent, where the little boy Simon was found dead on a cross.
Das Schwergewicht lag auf dem ernsten Gewissenskonflikt, den die frommen deutschen Kirchenmitglieder durchmachten.»[38] Als am 23. August eine Erklärung der Bekennenden Kirche, die indirekt auf die Denkschrift Bezug nahm, von vielen Pfarrern in der Kirche verlesen wurde, wurde nicht ein einziges Wort über den Antisemitismus oder den Haß auf die Juden verloren.[39] Einige Monate später, im März 1937, wurde die Enzyklika Mit brennender Sorge, die scharfe Kritik Pius’ XI. am NS-Regime, von allen katholischen Kanzeln in Deutschland verlesen.
The emphasis was upon the severe conflict of conscience experienced by the devout German Church people.”38 When a declaration of the Confessing Church referring indirectly to the memorandum was read in church by many pastors on August 23, not a single word was directed toward anti-Semitism or hatred of the Jews.39 A few months later, in March 1937, Pius XI’s sharp critique of the Nazi regime, the encyclical Mit brennender Sorge, was read from all Catholic pulpits in Germany.
Doch am enthüllendsten waren nicht Célines 1937 erschienene Bagatelles pour un massacre als solche – dieses Buch ist möglicherweise, sieht man von regelrechten Nazi-Produktionen ab, die bösartigste antijüdische Tirade in der modernen abendländischen Literatur –, sondern André Gides positive Besprechung des Werkes in der Nouvelle Revue Française, die sich des Vorwandes bediente, was Céline in dem Buch geschrieben habe, sollte nicht ernstgenommen werden.[4] Und am bezeichnendsten für die herrschende Atmosphäre war nicht Brasillachs ausgesprochener Haß auf die Juden, sondern die Tatsache, daß Giraudoux, der in Pleins pouvoirs soeben einen giftigen Angriff gegen jüdische Einwanderer vorgetragen hatte, im letzten Jahr der Dritten Republik Informationsminister wurde.[5]
But it is not Céline’s 1937 Bagatelles pour un massacre itself, possibly the most vicious anti-Jewish tirade in modern Western literature (apart from outright Nazi productions), that was most revealing, but André Gide’s favorable review of it in the Nouvelle Revue Française, under the guise that what Céline wrote in the book was not meant to be taken seriously.4 And it was not Brasillach’s outspoken hatred of the Jews that was most indicative of the prevailing atmosphere, but the fact that Giraudoux, who had just launched a vitriolic attack against Jewish immigrants in Pleins pouvoirs, became minister of information during the last year of the Third Republic.5
»Okay ...« »Und diese Typen, die hassen die verfickten Juden, und ...
“Okay . . .” “And these guys, they fucking hate the Jews, and . . .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test