Similar context phrases
Translation examples
verb
du siehst aus, als habest du nicht geschlafen.
you look as if you have not slept.
Er hat das Gefühl, du habest ihn verraten.
He feels you have betrayed him.
Man sagt, du habest sieben Leben.
They tell me you have nine lives.
Ich habe nur gesagt, du habest einen sogenannten Charme.
I said you have a half-assed charm.
»Ich hatte doch gemeint, du habest keinerlei Verwandte?«
“I thought you didn’t have any relatives,”
»Man sagt mir, Bosambo, du habest nur ein Weib.«
“They tell me that you have but one wife, Bosambo,”
Und darauf habens die Wahlpfaffen abgesehen.
And that’s what the high priests of elections have in mind for us.
Ich aber befolgte seinen Rat, und habs nie noch bereut seither.
I took his advice, and have never regretted it.
Aber wenn dir an deiner Ehre liegt, sag nie, du habest mich geschlagen!
But as you value your honor, never say that you have beaten me.
Sie habem dem Auslieferator gerade eine zwanzig Minuten alte Pizza gegeben.
They have just given the Deliverator a twenty-minute-old pizza.
verb
»Glaubst du, du habest eine besondere Macht in Händen?«
Do you regard yourself as possessing any special authority?
verb
Die jungen Leute habens immer so eilig, mit wem ins Bett zu kommen, die greifen immer so hastig nach allem, was man ihnen als Vorwand für ihr Vergnügen gibt, dass sie gar nicht so genau hinschauen.
Young people are always in such a hurry to go and make love, in such a rush to grab hold of anything that's been advertised as a pleasure.
verb
»Soll ich Minister Haber darüber im Dunkeln lassen?«
“You want me to keep Secretary Haber in the dark about this?”
du wärest ihm treu gewesen, er habe dir versprochen, keine andere Frau zu heiraten, solange er dich bei sich behielte; und du seiest gegangen, als du herausgefunden habest, daß er seinen Eid gebrochen hatte und drauf und dran war, die Tochter des Elthemos zu heiraten.
John told the empress carefully, “that you had meant to give up a wild career when he met you, that you were faithful to him, that he had promised you that he would marry no one as long as he was keeping you, and that you left when you found out that he had perjured himself and was going to marry the daughter of Elthemos.”
Und richtig, es ist ein vorsichtiges Getue, sie rutschen die Wand lang, Franz biegt sich oben den Hals aus, einer steht an der Hoftür, der Junge steht Schmiere, die drehen ein Ding, sie habens mit der großen Kellertür. Sie murksen zu dritt.
And he’s right, there is something dodgy going on, they’re sliding along the walls, up at the top Franz cranes his neck as far as it will go, one fellow is standing by the gate, he’s keeping watch, they’re doing a job, they’re busy with the big cellar door.
Martha hat Mum angeguckt, fast so, wie wenn sie sich ein bisschen freut, was komisch war, und sie hat gesagt, »Hannah, wenn ihr in unserem Haus bleiben wollt, musst du deine Kinder unter Kontrolle halten«, und Mum hat ausgesehen, wie wenn sie gleich doppelt und dreifach platzt, wie wenn sie gleich explodiert, und gesagt, »Lawrence und Jemima, ihr werdet euch jetzt auf der Stelle entschuldigen«, und auf einmal wusste ich ganz genau, was ich sagen muss, es ist mir einfach in den Kopf gekommen, ich habs gesagt, bevor Jemima irgendwas sagen konnte, ich dachte, »genau das Richtige«, und ich hab gesagt, »ich kann dich nicht leiden, Mum, ich hasse dich total«, und ich bin nach oben in die Toilette raufgerannt, bevor sie mich kriegen konnte, und hab die Tür abgeschlossen.
Marther gave mum a look, it was like she was a bit pleased actually, that was funny, and she said “Hannah if you want to stay in our house then you must keep your children under controll” and mum looked like she would go double triple “pop” she would just burst, she said “Lawrence and Jemima, you will both say your sorry right now” and d’you know I knew just what to say, it just came into my head, I said it before Jemima could say anything, I thought “this is the right thing” I said “I don’t like you mum, I really hate you”
verb
Der Palast erhob sich stolz über die Straßen mit den niedrigen Habs ringsumher und war in sein eigenes Kraftfeld gehüllt.
The palace rose proud of the lowhab streets around it, swathed in its own force bubble.
»Nicht die Bohne.« Sehr leise und mit sehr weicher Stimme fragte sie: »Du willst damit sagen, du habest nie gehört, daß das Haus hier früher Faye gehört hat?«
“Not a thing.” Her voice became very soft. “You mean you never heard that Faye used to own this house?”
»Oh, Medoro«, sagte er schließlich eher widerwillig, »du sprichst gewandter als ein Doktor der Rechte und dazu auf eine Art, die einen glauben macht, du habest selbst ein Auge auf die Jungfer geworfen.
"O Medoro," he said finally, with somewhat ill grace, "you argue more finely than a doctor of law, and in a manner to make one believe that your own eyes are set on the damsel.
Zeile um Zeile seiner mädchenhaften Handschrift hatten in einem Manuskript-Quarto aus grünem Marokkoleder gewartet, das auf einer mit ähnlichem Material gerahmten Schreibunterlage gelegen hatte, eine Handschrift, die – so fasste er zusammen – die Würdigung seiner eigenen Schriften zum Inhalt hatte, und die ihn für die Entbehrungen ihrer Arbeit blind gemacht hatte. Es ging um eine Gesellschaft in nicht allzu ferner Zukunft, in der die immer weiter wachsenden Städte miteinander verschmelzen und mit Hilfe von Glas, Stahl und Beton in die Höhe hinaufgetrieben würden, es entstünde eine Zinnenlandschaft, die der gerade auf Manhattan Island entstandenen nicht unähnlich wäre. Das Umland aber könnte anderweitig genutzt werden, nicht nur für die Landwirtschaft – denn die Chemie des Herrn Haber würde dafür sorgen, dass nur noch ein Bruchteil der gegenwärtig bebauten Äcker benötigt würde – sondern vor allem, um ein Xanadu der Lustgärten zu bauen.
Lay there, line below line of his girlishly rounded handwriting in green ink, in a quarto-sized manuscript book covered with green morocco that sat upon a similarly mounted blotter, handwriting that described – or so he had glossed it – his approbation of his own works, blinding him to the depredations exacted by hers – a society of the not too distant future in which the sprawling cities had been gathered up into pinnacles of glass, steel and concrete, of the sort lately found on Manhattan Island, leaving the countryside free not only for agricultural production – since, due to the chemistry of Herr Haber, this would require a fraction of the arable land employed heretofore – but a new Xanadu of pleasure gardens, and indeed entire tracts that could be allowed to revert to their autochthonous state, the greenwood providing for young men who would otherwise, perhaps, grow too softly effete – what with the ending of all wars through the institution of universal plenty – to practise the old chivalric arts of queshting, joushting and sho forth .
Ab der Rue Lepic trifft man Leute, die hier oben heraufkommen, um sich zu amüsieren. Sie habens eilig.
On the Rue Lepic you start meeting people on their way to the top of the city in search of merriment. They're in a hurry.
Als Peasbo am späten Nachmittag in den Pub kam, laberte Lenny mit schwerer Zunge auf eine mitfühlende Bedienung und einen peinlich berührten und nüchtern aussehenden Typen in Overall mit einem Tennent’s Lager-Logo darauf ein. –…der nettste Kerl, den man sich vorstelln kann… – Schon gut, Lenny. Habs gehört.
When Peasbo entered the pub late afternoon, Lenny was slurring into the ear of a sympathetic barmaid and an embarrassed and sober-looking guy in a boilersuit with a Tennent’s Lager logo on it. one ay the nicest fuckin cunts ye could hope tae meet . . . — Awright Lenny. Ah heard the news.
Sie … mh, eine Woche nachdem sie Sergius rausgeschmissen hatte, schickte sie mir einen Brief, in dem sie berichtete, du habest mich als ehrlich empfohlen, wenn auch nicht so informiert.« Er schwieg einen Augenblick, dann sagte er: »Zuerst wollte ich nicht gehen, aber inzwischen freue ich mich auf unsere Begegnungen – sie ist ein kluges Mädchen, furchtlos, von rascher Auffassungsgabe, und es ist ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
“Yes. She . uum, sent me a letter the week after she threw Sergius out, saying that you had recommended me as honest, though less informed.” He was silent a moment, then said, “I didn’t want to go, but I look forward to our meetings now — she’s a clever girl, absolutely fearless, very quick, and a pleasure to work with.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test