Translation for "grölend" to english
Grölend
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
So war es gekommen, daß sie in den Strudel geraten waren, aus reiner Verwegenheit und trotzig ihre Piratenlieder grölend.
That was how they had ended up in the whirlpool, out of pure bravado, bawling their defiant pirate songs.
Irgendwo dort, an der Westspitze der Insel, steht eine Kneipe, in der er vor Jahren als junger Student mit Johan und Matias am Stammtisch saß und sein Geld beim Kegeln ausgab, trinkend und Bellmans Lieder grölend.
somewhere there, on the western tip of the island, there is a tavern where years ago, as a young student, he used to sit with Johan and Matias at their regular table, investing his pennies in a game of bowls, drinking and bawling Bellman’s ditties.
Er sah genau, wie Sameschkin eintrat, zuerst eine Sekunde erstaunt stehenblieb, dann hörte er, wie Sameschkin mit seiner fröhlich grölenden Stimme fragte: »Was macht er hier?« und wie Euphemia antwortete: »Du siehst ja!
He saw exactly how Sameschkin entered and stopped for a second, taken aback; then he heard how Sameschkin asked in his cheerful bawling voice: ‘What’s he doing here?’ and how Euphemia answered: ‘You can see for yourself!
Dann zogen sie ab, patriotische Lieder grölend, zurück an die Schanktheke der Kantine, dessen Wirt, wie es damals im Australischen üblich war, den Branntwein mit Schwarzpulver und Cayennepfeffer verschnitten hatte, um einerseits die Wirkung des Alkohols zu verstärken und andererseits eine feurige Irrspur über den abscheulichen Geschmack seines Fusels zu legen.
Finally, bawling out patriotic songs, they withdrew to the counter of the canteen bar whose publican, as was customary in those days in Australia, had diluted the brandy with gunpowder and cayenne pepper, to enhance the effect of the alcohol on the one hand and, on the other, to mask the repulsive taste of his hooch with a false, fiery note.
nistet sich wie schwarze Galle im Bauch ein, die ausgekotzt zu einer Tirade wird, zum leeren Gerede einer rothaarigen Dichterin gegen die Ignoranten und Insider des Kulturbetriebs, die es versäumt haben, sie anzuerkennen, und der arme Boris hatte mit ihrem/meinem grölenden Geheul gelebt, Boris, dem jeder Konflikt ein Gräuel war, ein Mann, dem die erhobene Stimme, der leidenschaftliche Ausruf wie Sandpapier an der Seele schabten.
lodges itself like black bile in the belly, which, when spewed outecomes a screed, the vain rantings of one redheaded lady poet against the ignoramuses and insiders and culture makers who have failed to recognize her, and poor Boris had lived with her/my bawling ululations, Boris, a man for whom all conflict was anathema, a man for whom the raised voice, the passionate exclamation scraped like sandpaper on his soul.
vor seinen Augen, die die glanzlose Diesseitigkeit hartgekochter Eier angenommen hatten, trugen sie sich ins Ausgangsbuch ein, stahlen ihm Schnaps und Unterhosen, die sie grölend auf Stöcke hingen und auf den Abraumberg neben der Baracke pflanzten – wo sie im Wind wehten und jedermanns Mitleid ausgesetzt waren – oder mit Bergmannsfusel tränkten, den die Braunkohlelokführer ihnen verschoben, und die auf diese Weise vergeistigte Wäsche dann über einem Feuerchen brieten.
before his very eyes, which had taken on the dull this-ness of hard-boiled eggs, they wrote their names in the exit log, stole his schnapps and underpants, which, bawling and shouting, they hung on poles they stuck into the pile of spoil beside the shed – where they fluttered in the wind, exposed to everyone’s pity – or soaked them in miner’s hooch the brown-coal engine drivers sold to them, then roasted the spirit-infused item over a fire.
Und an einem Novembermittag standen Christian und Pfannkuchen vor der Kaserne, die Posten am Kontrolldurchlaß blickten ihnen teils noch neidisch nach, teils hatten sie sich schon wieder ihren Dienstobliegenheiten zugewandt, die Fahnen entlang der Kasernenstraße flatterten im lustlosen Wind, noch immer waren es Rot und Schwarzrotgold mit Hammerzirkelährenkranz, das Blau der Freien Deutschen Jugend, die Neuen rückten ein, unsicher und mit gesenkten Köpfen, daß sie hier, daß sie jetzt, bei dem, was draußen los war, keine Freiheit mehr haben und die verhaßte Uniform der Nationalen Volksarmee tragen sollten: Pfannkuchen, in abgeschabter Lederkluft, das aus einem Bettlaken selbstgefertigte Reservistentuch mit dem verbotenen Schwarzrotgoldadler, Hundemarke, Abzeichen, Reservistenplakette, einem grünen Panzer und den Kuliunterschriften der Kameraden zwischen den römischen Ziffern der Dienstjahre lässig über den Schultern geknotet, wandte sich Christian zu, der sich in ebensolcher Verkleidung (und wie hatte er sich diesen Tag ausgemalt, seit Jahren, seit den »99 Luftballons« von Nena, die traditionsgemäß über jedem Regiment stiegen, wenn die Entlassungskandidaten nur noch ebensoviele Tage zu dienen hatten) lächerlich vorkam, auch anachronistisch (als ob irgend jemand sich noch dafür interessierte, als ob irgend jemand tatsächlich auf sie gewartet hätte, die jungen Männer, die heute vom Militär kamen, die geschenkten braunen Trainingsanzüge wie Trophäen schwenkend, grölend und betrunken, wenn sie über die Bahnhöfe und Kneipen herfielen, doch immer stiller, je vereinzelter sie waren, je näher sie ihren verschiedenen Orten, ihrem Zuhause kamen, wo man andere Sorgen hatte und vor ihre Geschichten, die nun schweigen mußten in einem Kern aus explosivem Verstummen, nur den Riegel eines »Na, da bist du ja« schieben würde);
And on a November day Christian and Pancake stood outside the barracks, some of the guards at the checkpoint enviously watching them leave while others had already gone back to their duties. The flags along the barracks road, still the black-red-and-gold ones with the hammer, compasses and wreath of grain, the blue of the Free German Youth, flapped listlessly in the wind, as the new recruits reported for duty, uncertain and heads bowed at the fact that here, that now, given what was happening outside, they would no longer have their freedom and would have to wear the hated uniform of the National People’s Army. Pancake, in a worn leather outfit, his home-made reservist’s sash with the forbidden black-red-and-gold eagle, dog tag, insignia, reservist’s badge, a green tank and the ballpoint pen signatures of his comrades between his years of service in Roman numbers casually knotted over his shoulder, turned to Christian, who felt he looked ridiculous in the same get-up (how he had been imagining this day for years, especially since the ‘99 Balloons’ of Nena’s song that were traditionally released into the sky above every regiment when discharge candidates only had that many days left in the army), also anachronistic (as if anyone were still interested in that, as if anyone would actually have waited for them, the young men who were now leaving the army, waving the brown tracksuits they’d been given as trophies, bawling and drunk when they fell upon the stations and bars, but getting quieter and quieter the closer they came to the various places where they belonged, where people had other things to worry about and would brush off with a ‘So there you are’ their stories, which had to remain untold in a nucleus of explosive silence);
verb
Heiser und rau und grölend.
Hoarse and shrill and bellowing.
Die verbliebenen drei waren grölende Wirbelwinde.
The remaining three were bellowing whirlwinds.
Er machte eine Handbewegung in die Richtung des grölenden Pulks einheimischer Verfolger.
He motioned in the direction of the bellowing native throng behind them.
Ein grölender, erstickter Laut drang zu ihm – der Zyklop, der gegen die Fluten kämpfte.
He could hear a bellowing, choking sound as the Cyclops fought the water.
Er erinnert Kris an Fußballfans, die an Wochenenden grölend durch die Straßen laufen.
He reminds Kris of football fans who walk bellowing through the streets on the weekend.
Eines Nachmittags rappelte es am Grottengitter, und vier Zyklopen kamen grölend hereingestürmt.
One afternoon the grille slid back with a crash and four Demonocles charged in, bellowing.
Ein Stück die Straße runter hört sie grölende Männer und lachende Frauen.
She can hear bellowing men and laughing women further along the street.
»Werfen!«, brüllte Petrok, während er einem grölenden Anführer der Orks mit der Klinge den Kopf abtrennte.
'Cast!' Petrok bellowed, taking off the head of a whooping war-boss with his blade.
Prabir ließ ihr ausreichend Vorsprung, dann stürmte er laut grölend über den Sand hinterher.
Prabir gave her a head start, then pounded across the sand after her, bellowing.
Zwar hatte es in London schon andere laute Jahrzehnte gegeben – die grölenden 1630er oder die lachenden 1750er –, aber die Zwanziger waren anders.
Of course, previous London decades had been noisy – the bellowing 1630s, for instance, or the laughing 1750s – but this was different.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test