Translation for "gleichgemacht" to english
Translation examples
verb
Steine knirschten, und einen Moment lang ging sogar der Lärm des Wasserfalls in einem Krachen unter, das sich anhörte, als wäre die Insel durch den ersten Aufprall der Welle dem Erdboden gleichgemacht worden.
The whole tower shook, stones screeching as they moved, and for a moment, even the sound of the waterfall was lost in a crack that sounded as if the island had been leveled by the first shock of the wave.
Ganze Stadtviertel waren dem Erdboden gleichgemacht worden. Die Versorgung war auf allen Ebenen unterbrochen. Es fuhren keine Busse oder Bahnen mehr, und Hunderttausende, wenn nicht Millionen waren ohne ein Dach über dem Kopf, denn Berlin hatte sich in ein einziges riesiges Flüchtlingslager verwandelt.
Much of the city had gone. Whole blocks and even larger areas had been completely flattened. All utilities were cut off. No trains or buses ran. Thousands were homeless, perhaps millions. The city was one huge refugee camp.
Durch die Wolken und Rauchfetzen beobachtete Xavier, wie ein Dutzend Thermalbomben zündeten und sich grelle Feuerbälle über dem Zentrum von Giedi City ausbreiteten. Die Regierungsgebäude wurden dem Erdboden gleichgemacht. Noch vier Blocks weiter wurde Stein geschmolzen, Stahl in Asche verwandelt, Glas verdampft.
Through the tattered smoke and cloud cover, Xavier watched a dozen high-thermal bombs go off, blazing flashes and thunderclaps over the center of Giedi City, vaporizing the government buildings. For blocks around, even stone melted. Steel turned to ash. Glass vaporized.
»Das macht nichts«, sagte sie, und die Worte strömten so schnell durch ihren Kopf, dass sie sie kaum aussprechen konnte, »denn ich sehe es jetzt vor mir stehen, kein Fenster beschädigt, ein Zeugnis für deine Kunst, für dich, Frank, selbst wenn die ganze Stadt ringsum dem Erdboden gleichgemacht ist, und es ist mir gleichgültig, was sie sagen mögen, es ist mir egal –«
“I don't care,” she said, the words coming so fast she could scarcely get them out, “because I can see it standing there now, not a window shattered, a testament to you, to you, Frank, even if the whole city's destroyed around it, and I don't care what they say, I don't--”
Hier wird’s, erklärt Samuel, einen großen Bullewar geben, der rauf nach ’olborn im Nor’n laufen wird, das wird die neuste Straße von ganz Lonnen, auf der sich unsre hohen Herrschaften rauf- und runnerverlustieren werden … und einen Tunnel wird’s geben, der mit der Straßenbahnbrücke verbunden sein wird, die Bahnen fahren unter einem zwanzigstöckigen Bürohaus durch, mit einer edlen Einkaufsarkade und einem Theater … Sie spazieren gemächlich durch die Samstagabenddämmerung von Lincoln’s Inn, als es Audrey dämmert, dass er ihr ein Geschenk gemacht hat: Er führt sie durch ein Viertel, das bald dem Erdboden gleichgemacht sein wird, und er vermacht ihr das Porträt einer zukünftigen, wohlgeordneten Stadt. – An der Chancery Lane rufen junge Männer Bulgaren massakriert!, die beschwippsten Büroangestellten, die sich um einen Sandwich-Stand versammelt haben, wirken fiebrig. Endlich ist es dunkel. Die Abrissbirne ist in Stellung gebracht, sie fällt, Staub, Nebel, Schmutz wirbeln auf, die Luft … immer undurchdringlicher mit dunklen Tropfen, weißnich warum ich das mache – ich mach’s halt immer … die Massen drängen aus der U-Bahn, Pilze, betaut, sprießen an den alten Holzfassaden von High Holborn.
an’ there’ll be a tunnel connectin’ to the bridge for the trams runnin’ under a twenny-storey buildin’ that’ll ’ave business premises, an arcade of posh shops, theatres . This, Audrey realises as they go through the Saturday evening drowse of Lincoln’s Inn, is his gift: this tour of the city about to be swept away, and this portrait of an orderly city of the future. – At Chancery Lane the boys are crying Bulgarian Massacre! and there’s a feverishness to the tipsy clerks gathered round a sandwich stall. Finally, it is night. The wreckers’ ball has turned and dropped, the air fills with dust, fog, smuts . thickening with dark droplets, I dunno why I does vat – but I allus do . as the passengers rise up from the Underground station dewy mushrooms sprout alongside the old timber house fronts of High Holborn. — This, I recall, Audrey says: the glacé silk and the oiled cotton of the covers, so many of them – and t’were only a little drizzle .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test