Translation for "glaubersalz" to english
Glaubersalz
Translation examples
Die Salze, wie Glaubersalz, sind eher grob zu uns.
The salts, such as sodium sulfate (also known as Glauber’s salt) are rather rough on us.
Das chinesische Medikament, das Sie uns als Ersatz für Glaubersalz gebracht haben, war famos. Es hat sogleich gestopft.
That Chinese stuff you got us as the substitute for Glauber's salt—that's doing the trick all right. It's stopping it." "Fine,"
Er blickt skeptisch in die Arzneitruhe und nimmt seine Einkaufsliste in Angriff: Hirschhornsalz, schreibt er, Glaubersalz, Meerzwiebelextrakt.
He peers skeptically into the medicine chest and begins to make his shopping list: hartshorn, he writes, Glauber’s salt, Spirit of Squills.
Sie fütterten es mit Reis und der Soße vom Fisch, und es gedieh. Nur einmal in den sechs Wochen hatte es Durchfall gehabt; man hatte ihm sofort Glaubersalz eingeflößt, und die Ruhr kam nicht zum Ausbruch, auch kein Fieber. Die Moskitos störten es anscheinend nicht.
They fed it on rice and gravy from the fish soup or stew, and it did well. Once in the six weeks it had seemed to be developing dysentery and they had given it a tiny dose or two of Glauber's salt, and it recovered. Mosquitoes never seemed to worry it, and it had not had fever.
Nur im Schlußstadium ihrer Verhandlungen bedurfte es des geschriebenen Wortes, und der Aussie malte auf einen Fetzen Papier in Blockschrift die Worte: Glaubersalz, Chinin, Hautsalbe, und als er sich auf demselben Wege, auf dem er gekommen war, wieder zurückschlich, hatte er zwei Neunliter-Kanister und einen Gummischlauch bei sich, versteckte die Sachen hinter dem Abtritt und schlenderte wieder dem Lastwagen zu, wobei er sich ostentativ die Hosen zuknöpfte.
At one point in the negotiation they resorted to the written word, and the Australian wrote GLAUBER'S SALT and QUININE and SKIN DISEASE OINTMENT in block letters on a scrap of wrapping paper. He slunk back behind the houses carrying three two gallon cans and a length of rubber hose, which he hid behind the latrine. He came back to the trucks presently, ostentatiously buttoning his shorts.
Nacheinander holte sie zwei große saubere Taschentücher heraus, eine Hornbrille, ein Fläschchen Aspirin, ein Päckchen Glaubersalz, ein Zelluloidröhrchen mit grünen Pfefferminzbonbons, einen Schlüsselbund, eine Schere, ein Scheckheft von American Express, ein Foto von einem ausnehmend hässlichen Kind, ein paar Briefe, fünf Ketten mit falschen orientalischen Perlen und einen kleinen metallenen Gegenstand – einen Knopf.
She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber’s Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object – a button.
Myrtilla Myrtille … Und Salbei und Arnika, zu der die alten Frauen im Städtchen Berg-Wohlverleih sagen, Wiesenschaumkraut und Froschlöffelextrakt, der Silberputzer-Schachtelhalm und die Äsculapnatter in Formalin im Glaszylinder, Rübezahl lächelt von einem emaillierten Reklameschild und verspricht Heilkraft aus dem Riesengebirge, und wenn die Türglocke hinter der Fleischersgattin zu klingeln aufgehört hat, kein Kunde in der Apotheke ist und Vater mit den Würsten schnaufend nach oben stapft, die er im Tausch für Glaubersalz, Judenkirschenaufguß, Blutdrucksenkendes und die Altbergsche Echte Verdauungs-Kräutermischung, Patent in Breslau anhängend, erhalten hat, stockt das Licht im Raum, muß sich erst wieder an die Stille gewöhnen, aus seinen Verstecken in den Arzneivitrinen, Phiolen, Chemikalienampullen lugen, muß wieder wachsen, sich an den ins Mattglas des Schaufensters geschliffenen Schriftzügen auffalten, bevor es mit dem Wandspiegel zu kokettieren beginnt, mit dem Messinggeländer, das hinauf in die Wohnräume führt;
Yarrow, yarrow … And sage and arnica – that the old women in the little town call mountain wolverley – meadow kerses and devil’s spoons, horsetail for cleaning silver and the Aesculapian snake in the glass cylinder, Rübezahl, the spirit of the Sudeten Mountains, smiles down from an enamel advertising sign promising healing power from the Riesengebirge and when the doorbell has stopped ringing after the butcher’s wife has left, there are no more customers in the shop and Father is stomping upstairs, puffing and panting, with the sausages that he’s been given in exchange for Glauber’s salt, an infusion of bittersweet, a specific to lower blood pressure and Altberg’s Genuine Digestive Herb Mixture, patent pending in Breslau, the light in the room pauses, has to get used to the silence again, has to peek out of its hiding places in the medicine cabinets, phials, chemical ampoules, has to grow again, to unfold on the writing engraved in the frosted glass of the shop window before it starts to flirt with the wall mirror, with the brass banister going up to the living quarters, before it gets sleepy again and stretches out on the polished mahogany on which Father checks prescriptions and puts them together;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test