Translation for "gewitter-" to english
Gewitter-
adjective
Translation examples
adjective
Es sah nach einem heißen, schwülen Tag aus, an dem es ein Gewitter geben würde.
It looked like a hot, humid, thundery day.
Es war heiß und gewitterschwül, ohne dass ein Gewitter Abkühlung gebracht hätte.
It had turned hot and thundery, but without the relief of a storm.
Seit drei Monaten hatte es nicht geregnet, aber in den letzten Tagen war es drückend und schwül geworden, und bald würde es ein Gewitter geben.
It had not rained for three months, but during the last few days the weather had become thundery, and soon there would surely be storms.
Ein Gewitter hing in der Luft. Die schmale Straße, die sich den Abhang zum Krematorium hinaufwand, war regennass, daher fuhren die Wagen noch langsamer. Drei Fahrzeuge.
It was thundery. The narrow road that wound up the slope to the crematorium was slicked with rain making the cars move even more slowly. Three cars.
Es war noch immer so warm, daß Dina die Zeltbahnen zur Seite schlug, damit sie etwas Luft bekamen. Prüfend sah sie zum Himmel auf. „Nun hat es doch kein Gewitter gegeben. Aber es ist noch immer schwül.“
It was such a hot night that Dinah fastened the tent-flaps right back, in order to get some air. ‘That storm doesn’t seem to have come,’ she said, looking at the western sky to see if any big clouds were sweeping up. ‘But it feels very thundery.’
Denn was immer in der Nacht ruht, den Frieden trinkend, einander trinkend, von Schatten durchpulst, einander verschattend, Seele an Seele gepreßt, Gatte und Gattin vereint, das Mädchen in den Armen des Jünglings geborgen, der Knabe im Arme des Liebhabers, was immer in der Nacht sich begibt, ist teilhabenddunkler Widerschein ihrer noch größeren Dunkelheit, ist Abbild ihrer dunkelzuckenden Blitze, ist Sturz in den Gewitterabgrund, aufgerissen die Decke des Traumes, und wenn wir auch nach der Mutter schreien, auf daß sie uns vor dem Nachtgewitter beschütze, sie ist so weit und so erinnerungsverloren, daß nur mehr hie und da ein Schauer der Kindheit zu uns geweht wird, kein Trost und kein Schutz mehr, höchstens der vertrautfremde Hauch längstentschwundener Heimat, der Ruhehauch, der dem Gewitter vorangeht: ja, so war es, und mochte die Nachtbrise noch so lau und so milde, mochte sie noch so kühl durch das Fenster hereinstreichen, mochte sie auch alles Irdische in ihren Gezeiten umfassen, Olivenhain und Weizenmahd und Weinberg und Fischerstrand umhauchend wie ein einigend einziger, wogender Nachtatem der Länder und Meere, ihre Ernten in sanfter Windhand tragend und vermengend, und mochte die sanftwehende Hand noch so linde herabsinken, hinstreichend über die Straßen und Plätze, die Gesichter kühlend, den Qualm zerteilend, die Brunst beschwichtigend, ja mag dieser wehende Atem, von dem die Gestalt der Nacht bis zu ihrer äußersten Oberfläche erfüllt wird, sogar noch über sie hinausgewachsen sein, verwandelt zu dem bebenden Höhlengebirge, das unerfaßlich, kaum noch ein Außen, zutiefst im eigensten Innern ruht, im Herzen und tiefer als das Herz, in der Seele und tiefer als die Seele, in unserem tiefsten Ich, das selber zur Nacht geworden ist, mochte dies alles auch sein und werden, es nützte nichts; es nützte nichts, es war zu spät an der Zeit, es nützte nichts mehr;
for whatsoever reposed in the night, drinking in peace and drinking in one another, set a-tremble by shadows, lying in the shadow of one another, soul pressing against soul, husband and wife united, the maiden sheltered in the arms of the youth, the boy in the arms of the lover, whatsoever happened in the night was but the darkness-sharing reflection of its greater darkness, was but the image of its dark flashing lightning, was downfall into the thundery abyss, the coverlet of dreams torn asunder, and even if we cried for our mother to shelter us against the night-storms, she was so far removed, so lost to memory that only now and then a quiver from childhood was wafted to us, no longer a consolation, no longer a shelter, at best the familiar-strange breath of a long since vanished homeland, the breath of peace that preceded the storm. Yes, so it was, and though the night-breeze were ever so warm, ever so mild, though it were ever so cool as it streamed through the windows, even though it gathered all terrestrial things in its tides, olive-groves and wheat harvest and vineyards and fishing-banks, uniting as into a whole the undulant night-breath of lands and seas, bearing and mingling their harvests in the mild hand of the wind, and though this softly-blowing hand drooped ever so dulcetly, stroking across the streets and squares, cooling the faces, sundering the smoke, appeasing the ardor, yes, though this floating breath, with which the form of night was filled to its outermost surface, had even swelled beyond it, transformed into trembling cave-mountains, which beyond all conception, scarcely even external, rested in our innermost depths, within the heart and deeper than the heart, within the soul and deeper than the soul, in our innermost self that had become one with the night, yes, even though all this were so and continued to be so, it was of no use, the time for it was past, it was no longer of use.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test