Translation for "gewerkschaftler" to english
Gewerkschaftler
Translation examples
Gewerkschaftler und Korporationen sollen sich in Hufeisenform um die Musikkapellen und Singchöre gruppieren.
Unionists and corporations are told to gather around the bands and choirs in a horseshoe formation.
Da waren Sozialdemokraten, Kommunisten, Gewerkschaftler, Richter, Rechtsanwälte, Ärzte, Lehrer, Offiziere.
There were Sozis and Kozis, trade unionists, judges, lawyers, doctors, school teachers, army officers.
Die Gewerkschaftler waren nach dem ersten Kampf noch so angepißt, daß es zu neuerlichen Handgemengen und Steinewerfen kam.
The unionists were still so pissed off from the earlier fight that more scuffling and debris-throwing ensued.
Der orientierungslose, erfolglose Kunstmaler, der niemanden hatte als seinen einen Freund, den Gewerkschaftler Ernst Schmidt, und die Kameraden in seinem Regiment.
The drifting, unsuccessful painter, friendless but for the trade unionist Ernst Schmidt and his comrades in the regiment.
Es gab islamistische Angriffe auf Sozialisten und Gewerkschaftler, Karikaturisten und Journalisten, Prostituierte und Homosexuelle, Röcke tragende Frauen und bartlose Männer und auf solch irrwitzige Übel wie Tiefkühlhähnchen und Samosas.
There were Islamist attacks on socialists and unionists, cartoonists and journalists, prostitutes and homosexuals, women in skirts and beardless men, and also, surreally, on such evils as frozen chickens and samosas.
Hier gab es keine Trugbilder, keine Spuren vom Klassenkampf, von gierigen Einwanderern, Gewerkschaftlern, Arbeitern, Kommunisten und Unzufriedenen, keinerlei Hinweis darauf, daß sich die Welt im Laufe der letzten dreihundert Jahre verändert hatte.
There were no phantasms here, no signs of class strife, of grasping immigrants, trade unionists, workers, Communists and malcontents, no indication that the world had changed at all in the past three hundred years.
Es gebe eine enge Zusammenarbeit zwischen den Volunteers und der Irish Revolutionary Brotherhood sowie der Bürgerarmee, der von Marxisten und Gewerkschaftlern wie Jim Larkin und James Connolly geschaffenen Volksarmee und Arthur Griffiths Sinn Féin.
And now there was close cooperation between the Volunteers, the IRB, as well as the Irish Citizen Army, formed by Marxists and trade unionists such as Jim Larkin and James Connolly, and the Sinn Féin of Arthur Griffith.
Jetzt war er Produktionsleiter in einer Werbefirma und wollte Celâl mit Fernsehleuten der BBC bekannt machen, die einen Film über die Türkei drehten: »Sie wollen zur Lage in der Türkei jemand wie Celâl vor die Kamera holen, der seit dreißig Jahren überall mitmischt und seine ständige Spalte hat.« Iskender hatte das Fernsehteam bereits mit Politikern, Geschäftsleuten und Gewerkschaftlern sprechen lassen, erklärte aber mit lauter überflüssigen Einzelheiten, sie fänden Celâl am interessantesten und wollten ihn unbedingt interviewen. »Keine Sorge«, sagte Galip, »ich finde ihn sofort für dich!« Er freute sich über den Vorwand, Celâl anrufen zu können.
He now worked as a producer in an advertising company. He was looking for Celâl because a BBC team doing a program on Turkey wanted to interview him. “They want a columnist like Celâl, who’s been in the thick of things for thirty years—they want to interview him on camera!” They’d also spoken with politicians, businessmen, and trade unionists, he explained, giving Galip far more detail than he needed. But the person they most wanted to meet was Celâl; he was, they’d decided, a must for their program.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test