Translation for "gestattete" to english
Translation examples
verb
Ist es denn gestattet...
             "Are you allowed .
Es ist Ihnen nicht gestattet ..
You will not be allowed
Es ist nicht gestattet.
You know that's not allowed.
Noch habe ich es ihnen nicht gestattet.
But I haven’t allowed them.
Fotografieren ist nicht gestattet.
No pictures are allowed.
Der Richter gestattete es.
The judge allowed it.
Etwas, das kein Paradoxon gestattet.
No paradox allowed.
doch Schreiben war nicht gestattet.
but writing was not allowed.
Und jetzt war ihm das gestattet.
Now he was being allowed to live.
Doch das hatte er sich nicht gestattet.
But he hadn’t allowed himself to do that.
verb
Er wird Ihnen gestattet.
It will be permitted.
„Das ist nicht gestattet.“
“That is not permitted.”
»Das wird nicht gestattet
“That will not be permitted.”
Das ist alles, was Ihnen gestattet ist.
that is all that is permitted.
Nur war es nicht gestattet.
'twarn't permitted."
»Das ist ihnen nicht gestattet
“They are not permitted to do so.”
Dies ist uns nicht gestattet, Herr.
―Such is not permitted, Lord.
Diese Verlobung ist nicht gestattet.
This betrothal is not permitted.
Hier war es gestattet, Licht zu machen.
For light was permitted, here.
Doch Euch ist nicht gestattet, seiner teilhaftig zu werden.
But you are not permitted to possess it.
Dann, endlich, gestattete sie sich, ihn zu erkennen.
Then she consented to recognise him.
Sie gestattete mir das mit so vieler Freimütigkeit, daß ich den schicklichen Augenblick kaum erwarten konnte, zu ihr zu gehen.
She consented in so obliging a manner, that I waited with impatience for the arrival of the happy moment.
«Und wie kommt es dann, dass Ihr jener Witwe, die zu Euch kam, um zu beichten und um Euren väterlichen Rat zu bitten, gestattet habt, dem Kaiser zu geben, was stattdessen Gott gegeben werden musste?»
“Then why is it that when that widow came to you to confess, and asked for your fatherly advice, you consented that she should give to Caesar what should in fact have been given to God?”
Ich habe ihnen freiwillig meine Kleidung ausgehändigt, mein Auto übergeben und ihnen gestattet, meine Wohnung zu durchsuchen, weil ich nichts zu verbergen habe. Sie können sich ja selbst anschauen, wie ich leben muss.
“I didn’t stop them from taking my clothes, my car. I’ve given consent to go inside my apartment because I’ve got nothing to hide, and you can see for yourself the way I’m forced to live.
Das war mindestens ein Jahr her, und die Wiedergutmachung, die Archy seinem Vater gestattet hatte, bestand damals aus dem klaren, nüchternen Versprechen am Telefon, Archy verdammt noch mal bis in alle Ewigkeit in Ruhe zu lassen. »Können wir reingehen?«, wollte Valletta wissen und seufzte ungeduldig;
That was at least a year ago, and the amends that Archy consented to allow his father to make to him at the time had consisted, in full, of a sober, clean telephone promise to leave Archy the fuck alone from now until the end of time. “Can we go in?”
Der Artikel im Heirathscontract meiner Mutter, den ich, wie ich dem Leser mittheilte, so eifrig suchte, und den ich, nach dem ich ihn gefunden, für passend halte ihm vorzulegen, – drückt sich über die Sache um so viel vollständiger aus, als ich selbst es zu thun hoffen könnte, daß es eine Barbarei wäre, wenn ich dem Manne des Rechts nicht das Wort lassen würde. Er lautet: »Und diese Urkunde bezeugt ferner, daß der besagte Walter Shandy, Kaufmann, in Anbetracht der beabsichtigten Verheirathung, die zwischen besagtem Walter Shandy und vorbesagter Elisabeth Mollineux geschlossen und mit Gottes Hilfe wohl und wahrhaft gefeiert und vollzogen werden soll, wie auch in Anbetracht verschiedener anderer guter und gewichtiger Ursachen und Betrachtungen, die ihn noch besonders dazu bewegen – folgendes nebst den obengenannten Gewährsmännern den Herren John Dixon und James Turner, gewährt, zugibt, erlaubt, gestattet, festsetzt, und darüber Handels einig ist und zustimmt: – nämlich – daß falls es künftig so geschehen, sich zutragen, sich ereignen oder sonst eintreten sollte – daß besagter Walter Shandy, Kaufmann, sein Geschäft aufgeben sollte, vor der Zeit oder den Zeiten, da besagte Elisabeth Mollineux nach dem Lauf der Natur oder sonst aufgehört haben wird – Kinder zu empfangen und zu bekommen – und daß in Folge davon, daß besagter Walter Shandy sein Geschäft aufgegeben, er trotz und gegen den freien Willen, Zustimmung und Belieben der besagten Elisabeth Mollineux – die Stadt London verlassen sollte, um sich zurückzuziehen oder zu wohnen, auf seinem Gut Shandy Hall in der Grafschaft Z.
– which, if I am suffered to go on quietly, and can make a tolerable bargain with my bookseller, I shall continue to do as long as I live. Chap. XV. The article in my mother's marriage settlement, which I told the reader I was at the pains to search for, and which, now that I have found it, I think proper to lay before him, – is so much more fully express'd in the deed itself, than ever I can pretend to do it, that it would be barbarity to take it out of the lawyer's hand: – It is as follows. And this Indenture further witnesseth, That the said Walter Shandy, merchant, in consideration of the said intended marriage to be had, and, by God's blessing, to be well and truly solemnized and consummated between the said Walter Shandy and Elizabeth Mollineux aforesaid, and divers other good and valuable causes and considerations him thereunto specially moving, – doth grant, covenant, condescend, consent, conclude, bargain, and fully agree to and with John Dixon, and James Turner, Esqrs. the above-named trustees, etc. etc. – to wit, – That in case it should hereafter so fall out, chance, happen, or otherwise come to pass, – That the said Walter Shandy, merchant, shall have left off business before the time or times, that the said Elizabeth Mollineux shall, according to the course of nature, or otherwise, have left off bearing and bringing forth children;
verb
Mit was für einem Motiv hatte sie ihm gestattet, sich an dem Wettbewerb zu beteiligen?
What had been her motive in agreeing to allow the Ascian to compete?
Soll ich es dir zeigen?« »Ja, gern«, gestattete Masa träge.
Shall I show you?’ ‘Go on, then,’ Masa agreed feebly.
Dyvim Tvar nickte. »Wenn es mein Herr gestattet - so stimme ich ihm zu.«
Dyvim Tvar nodded. “With my liege’s permission, I will agree with him.”
Mr. Zobrist hat uns gestattet, einige Markierungen auf der Rückseite zu untersuchen!
Mr. Zobrist agreed to let us examine some markings on the back!
Ein Psychiater des Sozialdienstes hatte ihr, wenn auch widerstrebend, gestattet, in mein Büro zu kommen.
Though reluctant, a social services psychiatrist had agreed to McGee’s request to come to my office.
Ich habe gestattet, daß Sie das Siebte Regiment begleiten, aber Sie werden sich einigen Anordnungen zu fügen haben.
I have agreed to allow you to accompany the Seventh Regiment, but you will be obliged to obey certain rules.
Zunächst einmal, Euer Majestät, gestattet mir bitte, mich dafür zu bedanken, dass Ihr mich empfangt.
First, Your Majesty, let me thank you for agreeing to see me.
Kinzie würde keiner von ihnen sagen, dass der Ausbruch gestattet worden sein könnte.« »Natürlich nicht«, sagte Kinzie zustimmend.
Kinzie would not spread the word to allow an escape.’ ‘Certainly not,’ Kinzie agreed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test