Translation for "gerichtsbezirken der" to english
Gerichtsbezirken der
  • jurisdictions of the
  • court districts of
Translation examples
jurisdictions of the
Und sie hatten sowieso keine Möglichkeit, den Gerichtsbezirk zu verlassen.
They weren't leaving the jurisdiction anyway.
Wenn wir in einem anderen Gerichtsbezirk wären, vielleicht.
If we were in another jurisdiction I could probably do it.
Vertreter des privaten Interesses. Als solcher prüfe ich auch den monatlichen Methodenschutzbericht für diesen Gerichtsbezirk.
‘I’m the private counsel! It’s my job to read the Method Defence bulletin for this jurisdiction every month.
»Verstehen Sie mich nicht falsch, Ms Blake, aber haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, in einen anderen Gerichtsbezirk umzuziehen?«
Don't take this wrong, Ms. Blake, but have you considered moving to a new jurisdiction?
1964 errichtete man außerhalb des Gerichtsbezirks von Laconia eine neue Rennstrecke, und 1965 fand die Veranstaltung wieder statt.
            In 1964 a new race track was built outside Laconia's jurisdiction, and the event was on again for 1965.
»Na ja, manche würden sagen, dass ich das schon viel früher hätte erwähnen müssen, aber: Du hast dich mit einem Mann eingelassen, der in den meisten Gerichtsbezirken vom Fleck weg gehängt werden kann.«
'Well, some would say I should've mentioned this to you earlier, but: you've taken up with a man who can be hanged on arrival in most jurisdictions.'
Um Viertel nach vier kehrte Marie Eustace zurück, sprach mit der Richterin und legte als Beweismittel Faxe aus allen fraglichen Gerichtsbezirken vor, die Richterin setzte ihre Lesebrille auf und vertiefte sich darein, während die anderen Beamten untätig dasaßen und die Zuschauer die Saaldecke studierten oder leise hinausgingen, um etwas Dringendes zu erledigen.
At four-fifteen Marie Eustace reappeared to confer with the judge and present into evidence faxes from each of the jurisdictions in question, and the judge put on her reading glasses while the court went lax and people studied the ceiling or ducked in and out of the door on urgent business.
Es waren sechsunddreißig Stunden vergangen, seit die Polizei von Baltimore County ihre eidliche Aussage aufgenommen hatte (über eine kettenrauchende, mit zwei Fingern tippende Schreibkraft: »Schauen Sie, ob Sie das Fenster da aufkriegen, wenn der Rauch Sie stört.«) und sie aus ihrem Gerichtsbezirk mit einer Mahnung entließ, daß Mord kein Bundesverbrechen sei.
It had been thirty-six hours since the Baltimore County police took her deposition (via a chain-smoking two-finger typist: "See if you can get that window open if the smoke bothers you.") and dismissed her from its jurisdiction with a reminder that murder is not a federal crime.
Im Hintergrund hörte Bridger eine andere Stimme. »Ja, ja«, sagte Steve, »ich bin gleich fertig.« Und dann: »Bridger? Also, der Unterschied ist Geld, jede Menge Geld, denn wenn es ein Fall von Identitätsdiebstahl ist, mußt du erreichen, daß die Anklagen aus allen Gerichtsbezirken, in denen diese andere Frau Betrügereien begangen hat, abgewiesen werden, und dann steht dir ein Papierkrieg mit den Kreditberichtagenturen bevor, und das kann in echte Arbeit ausarten.«
Bridger could hear someone else talking in the background. “Yeah, yeah,” Steve was saying, “I’ll make it short.” And then: “Bridger? Yeah, well, the difference is money, big money, because if it’s ID theft, you’ve got to clear the records in whatever jurisdiction this other woman’s been committing fraud, and then you’ve got to go to the CRAs and it can be a real hassle, believe me.” “I hear you,”
Die verschwiegenen Pfade der Schmugg ler sind mir vertraut. Ich kenne das Rotwelsch und die verschiedenen Zeichen der Landstreicher, die zusammengenommen eine Art (wenn ich es poetisch ausdrücken darf) weltumspannendes Nachrichtennetz  bilden,  das,  selbst  wenn  es  beschädigt  ist,  reibungslos  funktioniert  und  mir  sagt,  welches  Pays  eine  sichere Zufluchtsstätte  und  Durchreise  bietet  und  welches  umherziehende Menschen unterdrückt. Du könntest es schlechter treffen.«   »Warum  hast  du  dann  gesagt,  ich  wäre  dort  vielleicht  besser aufgehoben?«, fragte Eliza mit einer Kopfbewegung zu dem gewaltigen  Kloster  hin,  dessen  Flügel,  den  Zangen  eines  Käfers gleich, einen Bogen zur Straße hin beschrieben.   »Na ja, manche würden sagen, dass ich das schon viel früher hätte erwähnen müssen, aber: Du hast dich mit einem Mann eingelassen,  der  in  den  meisten  Gerichtsbezirken  vom  Fleck  weg gehängt werden kann.«
Secret smugglers’ roads are all known to me. I know the zargon and the code-signs of Vagabonds, who, taken together, constitute a sort of (if I may speak poetically) net-work of information, spreading all over the world, functioning smoothly even when damaged, by which I may know which pays offer safe haven and passage, and which oppress wandering persons. You could do worse.” “Why then did you say I might be better off there?” Eliza said, nodding toward the great nunnery with its wings curling around toward the road like a beetle’s tongs. “Well, some would say I should’ve mentioned this to you earlier, but: you’ve taken up with a man who can be hanged on arrival in most jurisdictions.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test