Translation for "genügsam" to english
Genügsam
adjective
Genügsam
adverb
Translation examples
adjective
Der alte Crackenthorpe führt ein ziemlich genügsames Leben.
Old Crackenthorpe leads a fairly frugal life.
Die genügsamen Japaner sparten einen großen Teil ihres Einkommens.
The frugal Japanese citizens saved a high proportion of their earnings.
Und Männer wie Ski-rata entstammten einer genügsamen Kultur.
And men like Skirata came from a frugal culture.
Die Araber sind die genügsamsten Leute, denen ich je begegnet bin.
The Arabs are the most frugal people I ever consorted with.
Ich lebte wieder genügsam – genau wie mein Vater und wie einst auch ich.
I was frugal again—as my father was and as I had once been.
Auch was Worte anging, waren seine Eltern schon immer genügsam gewesen.
His parents had always been frugal with words as well.
Der Romancier führte dort mit Frau und Sohn ein zurückgezogenes, genügsames Leben.
The novelist led a frugal, solitary life there with his wife and son.
»Dadrian der Genügsame hat immer in die Kaiserlichen Gärten uriniert«, hatte sie ihm entgegengehalten.
“Dadrian the Frugal always urinated in the Imperial Gardens,” she had answered.
Sie war genügsam im Essen, nähte sich ihre Kleider selbst und kaufte sich fast nichts.
She purchased almost nothing for herself. She ate frugally, sewed her own dresses, and got by on very little.
Genügsame Menschen mit einem behaglichen Heim und einer ansehnlichen Pension – ihnen fehlte es im Grunde genommen an nichts.
Frugal people with comfortable homes and respectable pensions, there was nothing particularly wanting in these people’s lives.
adjective
Von heute an ist es meine größte Hoffnung, dass Sie aufgeschlossen und genügsam voranschreiten.
From today forward, it is my great hope that you press on with open minds and modest spirits.
An seinem Tisch ist er, mittlerweile, nicht unzufrieden mit dem letzten Tag, alles in allem, vor seinem Abendmahl aus Brot und Malzkaffee: Auf dem Bahnhof waren die Juden genügsam und zurückhaltend, die Schlacht an der Rudna hat noch nachgewirkt, dann zwei verträumte Stunden als Präsent, vergnügliches Märchen an der Bodentür, weniger vergnüglich Aaron Ehrlicher, aber dann Josefa.
At his own table, meanwhile, as he is about to start on his supper of bread and malt coffee, he is not dissatisfied with the day just past, all in all: at the freight yard the Jews had been modest in their demands, the battle of the Rudna was still having its effects; then the bonus of two nostalgic hours, a diverting little fairy tale at the attic door, a less diverting Aaron Ehrlicher, but then Josefa.
Ihre Mutter schenkte den Kaffee ein, dann sagte sie: Ich gehe mich fertigmachen, was bedeutete, daß sie die Jeans und das Sweatshirt ablegte, die sie zu Hause anhatte, um die beige Tergal-Hose und die geblümte oder kleinkarierte Bluse anzuziehen, die sie nur zum Ausgehen trug, wodurch sie die junge Frau, als die sie mit ihren schmalen, geraden, wohlgeformten Gliedern in der verwaschenen Baumwolle noch immer erschien, in eine ältere Dame verwandelte, die altmodisch, bescheiden und proletarisch wirkte. Und Jahr für Jahr schien sich die Kluft zu vergrößern zwischen dem jugendlichen Aussehen, das sie zu Hause beibehielt und an dem sich nichts änderte, und dem ältlichen, genügsamen Gebaren, das sie annahm, sobald sie sich zum Ausgehen bereitmachte, als müsse die Wahrheit des Alters und der Mittellosigkeit irgendwo ans Licht kommen, wenn schon nicht, dachte Clarisse Rivière, die eigentliche Wahrheit, die ihres Lebens selbst.
Her mother would pour the coffee, then say, “I’ll get dressed,” which meant she was going off to change from the jeans and sweatshirt she wore at home to the beige polyester slacks and checked or floral blouse she wore only to go out, transforming the young woman she still seemed to be, her limbs straight and slender beneath the tight, faded cotton, into a homely, modest, proletarian lady of middle age. And the more the years went by, it seemed, the deeper the gulf between her youthful appearance at home, which never changed, and the outmoded, humble look she put on as she readied herself to go out, as if the truth of age and anxiety had to come out somewhere, if not, thought Clarisse Rivière, the most essential truth, the truth of her very life.
adjective
Sie seien genügsam, harmlos und gutmütig und leicht zu halten, schrieb Brehm.
According to Brehm, they were easy to keep, harmless, cheerful, and undemanding.
Pocket war die ideale Gefährtin für jemanden in seiner Position – sanftmütig, genügsam, beruhigend … und stubenrein, was ebenfalls von enormer Bedeutung war.
Pocket was the ideal companion for someone in his position—mild-tempered, undemanding, and comforting. And trained to use a litter box—also of vast importance.
Es war praktisch und angenehm gewesen, die letzten zehneinhalb Monate mit Lorelei zu verbringen, die so genügsam, erotisch begabt und angeblich nicht in ihn verliebt war.
It had been convenient and pleasurable to have Lorelei in his life these past ten and a half months, affectionately undemanding, erotically gifted and pretending not to be in love with him.
Als Miss Mary Morstan Baker Street 221B betritt, sieht Watson Folgendes: »Sie war jung, blond, klein und zierlich, trug ein Paar tadellose Handschuhe und war äußerst geschmackvoll gekleidet. Die Schlichtheit ihres einfachen Kostüms ließ allerdings auf beschränkte Mittel schließen.« Dieser Anblick erinnert Watson sofort an die anderen jungen, zierlichen Blondinen, die er kennt – wohlgemerkt nicht an die leichtfertigen Damen, sondern an diejenigen, die schlicht, einfach und genügsam sind und ihre Schönheit nicht provozierend zur Schau stellen, sondern sie mit einem düsteren beigen Kleid »ohne Krausen und Bordüren« herunterspielen.
When Miss Mary Morstan enters 221B Baker Street, Watson sees, “a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means.” Right away, the image stirs up memories in his head of other young, dainty blondes Watson has known—but not frivolous ones, mind you; ones who are plain and simple and undemanding, who do not throw their beauty in your face but smooth it over with a dress that is somber beige, “untrimmed and unbraided.”
adverb
Wer behauptet, »Liebe ist genügsam«, der lügt.
Whoever says “love is enough” is lying.
Dankbar für sein Glück und von Natur aus genügsam, verlängerte er zweimal den Dienst.
Grateful for the break, and by nature a man who left well enough alone, RC reenlisted twice.
Nun kann er schreiben: Wir leben hier am Ort in genugsamer Ruhe und leidlichem Behagen.
Now he could write, Here in Weimar we live peacefully enough and in tolerable contentment.
Zu Neujahr, so war uns bündig aufgegeben worden, hatten wir das Anwesen zu räumen, und so war es denn also zur unaufschiebbaren Notwen digkeit geworden, über unser künftiges Verbleiben ernste Entschlüsse zu fassen. Nicht genugsam vermag ich an dieser Stelle den Rat und Beistand meines Paten zu rühmen und nicht dankbar genug zu erheben, wie dieser außerordentliche Geist für einen jeden von uns Pläne und Fingerzeige in Bereitschaft hatte, die sich in der Folge, namentlich in Absicht auf meine Person, als überaus glückliche und weittragende Eingebung erwiesen.
We had been officially informed that we should have to vacate the premises by New Year's day, and so it had become urgently necessary for us to make serious plans about our future residence. In this connexion I cannot praise highly enough the counsel and assistance of my godfather. Nor can I express sufficient gratitude for the plans and suggestions that extraordinary man had worked out for each of us. These proved in the sequel to be altogether happy and fruitful inspirations, especially for me.
Denn bei so tiefem Schnee kämen die hungrigen Wölfe oft aus dem Hochgebirge herab, weil sie oben keine Beute fänden. Wir erwiderten, wir seien gegen derlei Raubzeug genugsam mit Schußwaffen versehen, wenn er uns nur vor einer ändern Art zweibeiniger Wölfe bewahren könne, von denen wir unseren Erkundigungen nach besonders auf der französischen Seite des Gebirges am meisten zu befürchten hätten. Er beteuerte, auf dem Wege, den er uns führen wolle, drohe in dieser Hinsicht keinerlei Gefahr.
for he said, upon these great Snows, it was frequent for some Wolves to show themselves at the Foot of the Mountains, being made ravenous for Want of Food, the Ground being covered with Snow: We told him, we were well enough prepar'd for such Creatures as they were, if he would ensure us from a Kind of two-legged Wolves, which we were told, we were in most Danger from, especially on the French Side of the Mountains. He satisfy'd us there was no Danger of that kind in the Way that we were to go;
Wenn ich ihm aus der Bibel vorlas, bemühte ich mich immer, ihm, so gut ich konnte, den Sinn des Gelesenen zu erklären, und er wiederum machte mich durch seine ernsthaften Fragen, wie schon gesagt, zu einem viel besseren Bibelforscher, als ich es je geworden wäre, wenn ich allein für mich gelesen hätte. Noch etwas anderen aus der Erfahrung dieses meines zurückgezogenen Lebens kann ich mich nicht enthalten, hier zu erwähnen, nämlich, was für ein unendlicher, unaussprechlicher Segen es ist, daß das Wissen von Gott und von der Lehre der Erlösung durch Jesus Christus so schlicht und einfach im Worte Gottes niedergelegt ist, so leicht aufzufassen und zu verstehen, daß das bloße Lesen der Schrift mich befähigte, meine Pflicht genugsam zu begreifen: die Pflicht, geradenwegs an das große Werk aufrichtiger Reue über meine Sünden heranzugehen, mich einem Heiland und Führer zum ewigen Leben und zur Erlösung anheimzugeben und so zu einer völligen Bekehrung in all meinem Tun und zum Gehorsam gegen alle Gebote Gottes zu gelangen; und dies ohne jeden Lehrer und Unterweiser - ohne jeden menschlichen, meine ich.
I always apply'd my self in Reading the Scripture, to let him know, as well as I could, the Meaning of what I read; and he again, by his serious Enquiries, and Questionings, made me, as I said before, a much better Scholar in the Scripture Knowledge, than I should ever have been by my own private meer Reading. Another thing I cannot refrain from observing here also from Experience, in this retir'd Part of my Life, viz. How infinite, and inexpressible a Blessing it is, that the Knowledge of God, and of the Doctrine of Salvation by Christ Jesus, is so plainly laid down in the Word of God; so easy to be receiv'd and understood: That as the bare reading the Scripture made me capable of understanding enough of my Duty, to carry me directly on to the great Work of sincere Repentance for my Sins, and laying hold of a Saviour for Life and Salvation, to a stated Reformation in Practice, and Obedience to all God's Commands, and this without any Teacher or Instructer;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test