Translation examples
noun
Ich fand, dass das eine Gemeinheit war.« »Es war eine Gemeinheit«, stimmte Adajia zu.
I thought that was mean of them." "It was mean of them," agreed Adajia.
Das war eine von seinen Gemeinheiten.
That’s just one of his meannesses.
Ach, diese Gemeinheit!
Oh, the meanness of it!
Selbstverteidigung hat nichts mit Gemeinheit zu tun.
Self-defense has nothing to do with meanness.
Das war eine Gemeinheit, die als Wahrheit getarnt war.
It was a mean thing to say masquerading as a true thing to say.
  Dies war selbst für Emil eine hohe Höhe von Gemeinheit.
That was the height of meanness even for Emil.
»Wer ist das?« Lesperes unsichere Stimme. »Ich bin's, Hollis.« Er benahm sich gemein. Er spürte die Gemeinheit, die gefühllose Gemeinheit des Sterbens.
"Who’s that?" Lespere’s faltering voice. "This is Hollis." He was being mean. He felt the meanness, the senseless meanness of dying.
Nimm die Gemeinheit aus den Herzen der Menschen.
Take the meanness out of people’s hearts.
Wohin man sieht – nichts wie Gemeinheit und Korruption.
Wherever you look there’s meanness and corruption.
Das vermischt sich nicht mit meiner Unwissenheit und Gemeinheit.
It dont get mixed up with my own ignorance or my own meanness.
Die das Verbergen ihrer Gemeinheit, Niedrigkeit nicht notwendig haben, sagte ich mir.
Who don’t need to hide their vulgarity, their commonness, I said to myself.
Die Gemeinheit dieser Bemerkung verletzte ihn, und er sagte rasch: »Das war Ihrer nicht würdig, Elizabeth!
The vulgarity of this remark wounded him, and he said quickly: 'That wasn't like you, Elizabeth!
Der Knall, mit dem sie hinter ihm zuschlug, hatte etwas wunderbar Endgültiges. So eine Gemeinheit! Wie konnte man nur so dumm sein! So vulgär!
The bang of its closing behind him was a sound of delicious finality. The unjustness, the stupidity of it! The vulgarity!
Es war, wie wenn er nun Blut singen müßte, um seine Gemeinheit wieder-gutzumachen, als diese Dewotschka Musik gesungen hatte.
It was like he was singing blood to make up for his vulgarity when that devotchka was singing music.
Ich beneide ihn. Bei uns in der Leopoldstadt gab es keine so gesunden Kerle. Er freut sich an den Gemeinheiten.
I envy him. In our part of the world, in the Leopoldstadt, there were no such healthy fellows. He enjoys the vulgar things of life.
Aber in einem Land, in welchem seit Jahrzehnten die Gemeinheit und die Geschmacklosigkeit auf das ein-dringlichste herrschen, ist es kein Wunder, daß wir jetzt ein solches niederschmetterndes Ergebnis auf allen Gebieten haben.
But in a country where vulgarity and tastelessness prevail it’s no wonder that the results are so ubiquitously shattering.
Nach einer Weile fragte er: „Mutter… was ist das, eine Gemeinheit?“ Die Mutter sagte: „Ich weiß es nicht.“ Bambi überlegte.
After a pause he asked, “Mother, what is vulgarity?” “I don’t know,” said his mother. Bambi thought a while;
Seitdem die Republikaner an der Macht waren, war die Stadt in eine Periode unerhörtester Verschwendung eingetreten, und die gesellschaftlichen Formen waren nur wie ein dünner Lack, der das Laster und die Gemeinheit notdürftig bedeckte.
With the Republicans in the political saddle the town entered into an era of waste and ostentation, with the trappings of refinement thinly veneering the vice and vulgarity beneath.
Am Ende artet es bei ihnen immer in Gemeinheit aus.
They always turn nasty in the end.
Die Gemeinheit schien plötzlich verflogen zu sein.
The nastiness seemed to have drifted away suddenly.
Das ist eine weitere Gemeinheit, die sich die Königin hat einfallen lassen.
That was a bit of added nastiness on the queen’s part.
Wir redeten kaum was miteinander, und wenn, dann waren es nur Gemeinheiten.
We hardly talked, and when we did, it was nasty.
konnte sich nicht einmal umbringen lassen, ohne damit eine Gemeinheit zu verbinden.
couldn’t even get herself murdered without being nasty about it.”
Sie hatte wenig von der Gemeinheit der siebziger oder der kalten Gier der achtziger Jahre.
There was little of the nastiness of the Seventies, or the cold greed of the Eighties.
Ihre Gemeinheiten wurzeln in der Eifersucht, und du solltest lernen, sie zu überhören.
Her nastiness is all about jealousy, and you should learn to ignore it.
Derartigen Gemeinheiten sind wir bisher mit der Feststellung begegnet, Depression sei eine Krankheit.
The way we have resisted this form of nastiness is to say that depression is a disease.
noun
Etwas anderes als Gemeinheit.
Something other than villainy.
Diese Gemeinheit war für Libor zu viel gewesen.
It seemed to be a villainy too far for Libor.
Zu sagen, man habe eine glückliche Kindheit gehabt und dabei die Eltern schonend, ist ja doch nichts anderes, als eine gesellschaftspolitische Gemeinheit, sagte er.
To say that one has had a happy childhood in order to spare one's parents is nothing but a piece of sociopolitical villainy, he said.
Und sogar auf richtigem Papier, stell dir mal vor. Ich fragte mich«, murmelte Alex nachdenklich, »was für eine Gemeinheit der alte Angeber da wieder zusammenbraut. Sagst du ab?«
An' on real paper, Ah reck. "Ah do wonder," Alex mused, "jus' whae villainy th' good quack's plannin' t' hatch?
Doch Dr.Paymasters Freunde und Nachbarn sahen ihn verständnislos an, was ihn zu der Vermutung veranlaßte, daß seine Vision von der Gemeinheit und Niederträchtigkeit in Neu-Delhi vielleicht zu abstrakt war.
But Dr. Paymaster’s friends and neighbours looked at him blankly, which led him to suspect that perhaps his vision of villainy and baseness in New Delhi was too abstract.
Deshalb sahen sie mich in Bezug auf Schuld, Verbrechen und Gemeinheit auch nicht so wie Teibar als hilflose stellvertretende Empfängerin der Strafe, die die an den Männern der Erde begangenen Taten erforderten.
Accordingly, it seems it did not even occur to them to see me, as Teibar had, in terms of guilt, crime and villainy, nor, in hatred, to make me some sort of helpless proxy, something fit to be punished for the wrongs which had been visited upon the men of my world.
noun
diese Ehe ist eine Gemeinheit.
this marriage is—an infamy.
In den unteren Klassen und Rassen gibt es einen Bodensatz an Barbarei und Gemeinheit, daß einen schwindelt.
There are depths of barbarism and infamy in inferior classes and races that give one vertigo.
In diese Gemeinheit und in diese Armseligkeit will ich nicht mehr zurück, sagte ich mir, so Reger.
I do not wish to go back to that infamy and that shabbiness, I said to myself, Reger said.
Das Grinsen des Buckligen ließ vermuten, daß er eine neue Gemeinheit vorhatte.
From the evil grin on the hunchback’s face, it was clear that he had thought up some new infamy.
›Er hat die Gemeinheit zu weit getrieben.‹« Der Baron lachte. Er wollte sich duellieren, dachte er.
‘His infamy has taken him beyond the pale.’” The baron burst out laughing. “He wanted to fight a duel,” he thought.
»Natürlich«, sagte er sich nach einer Minute mit einem eigentümlichen Gefühl von Selbsterniedrigung, »alle diese Gemeinheiten kann ich jetzt nicht mehr beschönigen oder wiedergutmachen ...
he muttered to himself a minute later with a sense of self-abasement, “of direction, all these infamies can never be worn out or smoothed over...
Über dem Schreiben stand als Anrede ›Mein Herr‹, und dann sprach der Verfasser von seiner vieljährigen Erfahrung als Kaufmann in der City von London und schrieb, daß ihm noch nie eine solche Gemeinheit wie die von Augustus Tibbetts Esq.
The letter called him "Sir," and went on to speak of the writer's years of experience as a merchant of the City of London, in all of which, said the writer, he had never heard of conduct approaching in infamy that of Augustus Tibbetts, Esquire.
Wenn Sie sich, wie ich vorgestern, eine Stunde lang vor dem Mantegna aufstellen, haben Sie plötzlich Lust, diesen Mantegna von der Wand herunter zu reißen, denn Sie empfinden ihn aufeinmal als eine ganz große gemalte Gemeinheit.
If you post yourself, as I did the day before yesterday, in front of the Mantegna for an hour, you suddenly feel like tearing this Mantegna off the wall, because quite suddenly you perceive it as a great painted infamy.
Laut O-Yumi (und wer kannte diesen Schurken besser als sie) war ihm jede Gemeinheit zuzutrauen, er würde einem erfolgreichen Rivalen sogar Mörder auf den Hals schicken oder mit der Frau abrechnen, die ihn verließ.
According to O-Yumi (and who could know this villain better than she did, thought Fandorin, stabbing himself in the heart), he was capable of any abominable infamy, he could even send assassins to kill a successful rival or take revenge on a woman who left him. That was two.
Eine nicht alltägliche Kombination von Personen und Umständen vorausgesetzt – ein übelwollender Feind, eine äußerste Gemeinheit, der überwältigende Moment des Hasses, die selbstgerechte Vorstellung, man müsse selber richten, eine tödliche Waffe in der Hand und womöglich Alkohol, der das Über-Ich zersetzt und die letzten Hemmungen beseitigt –, dann kann es geschehen und geschieht ja gelegentlich auch.
Given the necessary outlandish combination of persons and circumstances—a vile enemy, an ultimate infamy, the overwhelming moment of hatred, the self-righteous conviction that summary justice must be done, the deadly weapon to hand, and, possibly, the superego-solvent alcohol to loose the final inhibition—the thing can be done. It sometimes is.
Die Gemeinheiten, die sie sagen…
The beastly things they say….
Der Hälfte unserer Gemeinheit gegen die Eingeborenen liegt das zugrunde.
It's at the bottom of half our beastliness to the natives.
Ich habe so viele Gemeinheiten erlebt.« »Ich weiß«, sagte Lord Peter.
There have been so many beastlinesses.” “I know,” said Lord Peter.
›Dieses aufgequollene, wassersüchtige Paket, dieses Faß von Gemeinheiten ...‹ nur weiter. Was hat es jetzt wieder angestellt?«
'Go on. "That obscene trunk of humors, that swol'n parcel of dropsies, that bolting-hutch of beastliness"--go on. What's he been up to now?'
Sie hatten die einfältige Grausamkeit egozentrischer Kinder, und irgendwie machte dies ihre gefühllose Gemeinheit noch abstoßender.
Theirs was the demented cruelty of egocentric children, and somehow this made their insensate beastliness much more heart-breaking.
Was, wenn Eleanor alle möglichen Gemeinheiten gegen ihn vorbrachte, sobald er – wenn auch gezwungenermaßen – das Amt des Richters übernahm? »Da täuscht ihr euch.
Eleanor would be provoked into mouthing all manner of beastliness against him if he was forced to play the role of judge. ‘You’re mistaken.
Ich hasse den Gedanken, dass das durch Andeutungen und Unterstellungen und Gerüchte und Gemeinheiten zerstört werden könnte.« »Ja. Ich verstehe.« Clarice fuhr fort.
I hate to think of it being spoiled by whispers and hints and innuendoes and general beastliness.’ I see.’ Clarice went on.
Die Unterdrückten verfügen über einen Vorrat an Gemeinheiten, die sie ausschließlich für ihresgleichen reserviert haben.
The oppressed contain reservoirs of viciousness reserved entirely for their own kind.
Mirana, hast du je solche Grausamkeit, solche Gemeinheit bei deinem Bruder gesehen?
Mirana, did you ever see such viciousness, such cruelty, in your brother?
Er wusste um die Gemeinheit öffentlichen Moralempfindens, wie es sich trotz der Verkehrung ins Gegenteil hartnäckig fortsetzt.
He knew the viciousness of public virtue, how it subsists through the invention of its opposite.
Er nannte sich selbst Unseelie-König – nie wieder wollte er mit den kleinlichen Gemeinheiten der Seelie in Zusammenhang gebracht werden;
He rechristened himself the Unseelie King—never again would he be associated with the petty viciousness of the Seelie;
Sie hatte sich längst vervielfältigt und einen Zwilling erschaffen, diese alles verschlingende Gemeinheit, deren Sporen in ihnen allen steckten.
It had already multiplied on itself to create a twin, this moment of ravening viciousness whose spores were in each of them.
Sinnvollerweise hätte man, vor allem angesichts der besonderen Gemeinheit des Verbrechens, sofort ein SCU-Team entsandt, um Ihnen und Ihren Leuten in jeder erdenklichen Weise zu helfen.
Ideally, an SCU team would be sent here immediately, especially given the viciousness of the crime, to aid you and your people in every way possible.
Sie hat sich oft genug gewehrt, mit weniger genau berechneter Gemeinheit zwar und ganz bestimmt nicht mit einer Feuerwaffe, aber sie hat nie eine Wunde empfangen, ohne zu versuchen, selbst eine zuzufügen.
She has fought back often enough, with less calibrated viciousness maybe, definitely never with a firearm, but she has never accepted a wound without trying to give one back.
noun
»Ich weiß, dass du Gemeinheiten zu mir sagst.«
            “I know you’re saying ugly things about me.”
Typisch Cop: Die sehen überall nur die Gemeinheit dieser Welt.
Cop-think: all the ugliness in the world.
Sie brauchte nur in sich selbst hineinzusehen, um die Quelle der Gemeinheit zu entdecken.
She needed but to look inside herself to see the source of the ugliness.
»Ich kann mir nicht vorstellen, dass es so viele gemeine Menschen gibt, die auf der Suche nach noch mehr Gemeinheit sind.«
“I can’t imagine that many ugly people rushing to embrace more ugliness.”
Nie zuvor war ihr so viel Gemeinheit begegnet wie heute Abend.
She had never before encountered ugliness like she'd seen tonight.
Gewalt, Gemeinheit und Umweltverschmutzung; Präsidenten, die lügen und Gesetze brechen; Unruhen, Verbrechen und Armut.
Violence and ugliness and pollution, presidents who tell lies and break the law, riots and crime and poverty.
Seine Hände zuckten, als ob er mir eine Gemeinheit über Njörd mitteilen wollte, ihm dann aber einfiel, dass Njörd Gebärdensprache konnte.
He twitched his hands like he wanted to sign something ugly about Njord but then remembered that Njord could read ASL.
Zugleich ließen sie die vielen Gemeinheiten raus, die sie in den Hinterzimmern ihrer Seele verbargen und niemandem zeigten außer mir allein.
And while they were at it they showed me all the ugliness they kept hidden behind the doors of their souls and exhibited to no one but me.
Sie konnte sein heftiges Temperament und seine Gemeinheit einfach nicht ertragen, und seine Wut machte sie hilflos. »Ich weiß nich«, schluchzte sie.
She simply could not endure his temper or ugliness, and she wilted in the heat of his fury. "I don't know," she sobbed.
Sein Blick glitt über die unsagbare Gemeinheit dieses Menschen hinweg auf einen Farbendruck an der Wand.
He gazed across the monstrous sordidness of soul to a chromo on the wall.
Erin, die nur selten über das Ausmaß menschlicher Gemeinheit schockiert war, reagierte völlig fassungslos auf das, was sie da erfuhr: Jerry Killian war wegen Zucker ermordet worden.
Erin, who was seldom shocked at the depth of human sordidness, found herself stunned by what she heard: Jerry Killian had been murdered over sugar.
Gregory war diesem wissenschaftlichen Eifer nicht entkommen, die beiden verschwanden heimlich in die schmutzige Intimität der Toilette, um sich allerbesten Willens gegenseitig zu befummeln, ein Spiel, das endlos weitergegangen wäre, wenn die Gemeinheit von Martínez und seiner Bande ihm nicht ein rauhes Ende bereitet hätte.
Gregory had not escaped her scientific zeal; they sneaked off with high enthusiasm to the sordid intimacy of the bathroom for mutual exploration, a game that would have continued indefinitely had the brutish Martínez and his band not cut it short.
Doch als er die Augen schloß, erschien sie wieder neben ihm, er sah Nivea, unberührt von der Grausamkeit des Krieges und der Gemeinheit der Welt, über ihn gebeugt mit ihrem klugen Gesicht, ihren schwarzen Augen und ihrem kecken Lächeln, und sein Stolz löste sich auf wie Salz in Wasser.
Even so, when he closed his eyes, Nívea again appeared at his side; he saw her, untouched by the violence of war or sordidness of the world, bending over him with her intelligent face, her black eyes, and mischievous smile; then his pride would dissolve like salt in water.
Sollten die Deutschen doch kommen, das war mein Fazit, sollten sie massakrieren, plündern, alles in Brand stecken, das Hotel, die Beignets, Lola, die Tuilerien, die Minister, ihre Spießgesellen, die Académie, den Louvre, die Kaufhäuser, sollten sie über die Stadt herfallen, ein Mordsdonnerwetter über sie bringen, ein Höllenfeuer veranstalten in diesem verrotteten Jahrmarkt, dem keine Gemeinheit fremd war; ich, ich hatte wirklich nichts zu verlieren, absolut nichts, und alles zu gewinnen.
My conclusion was that if the Germans were to come and pillage, massacre, and burn everything in sight, the hotel, the fritters, Lola, the Tuileries, the cabinet ministers, their little boyfriends, the Coupole, the Louvre, the department stores, if they were to swoop down on the city and unleash the wrath of God and the fires of hell on this putrid carnival, to which nothing in the way of sordidness could possibly be added, I would have nothing to lose and everything to gain.
noun
Es war das Abscheulichste, was hatte passieren können, und das bewies, dass er von Natur aus einen Hang zur Gemeinheit hatte.
It was the most disgusting thing that could have happened, it showed his tastes were naturally low.
Du wirst nicht glauben, wie tief Betrug, Gemeinheit und Hundsfötterei in der menschlichen Natur verankert sind.
You wouldn’t believe, Bonhart, how deeply fraud, wickedness and low motives are ingrained in human nature.’
Andererseits wußte ich mich in einer viel peinlicheren Lage, denn meine Gemeinheit war die erste gewesen, die ihrige ja nur die Reaktion auf die meinige, meine Schamlosigkeit durchaus nicht ver -
On the other hand, I realized that my own situation was even more embarrassing, for I was the first to be guilty of low conduct: hers was merely a reaction to mine. Her shamelessness was in no way comparable with mine.
Seine einzigen Gaben bestanden aus Haß, schlauer Gemeinheit, einem Strang unermüdlicher Stimmbänder und dem Talent, ununterbrochen und in vollster Lautstärke aus der Tiefe seiner Peter-Pan-Paranoia Reden zu schwingen.
His only gifts were hatred, low cunning, a set of indefatigable vocal cords and a talent for nonstop talking at the top of his voice from the depths of his Peter-Panic paranoia.
Harrys andere Geschenke waren doch etwas brauchbarer als Dobbys ungleiches Sockenpaar – ausgenommen natürlich das der Dursleys, das aus einem einzigen Papiertaschentuch bestand, ein Rekord an Gemeinheit. Harry vermutete, daß auch sie das Würgzungen-Toffee nicht vergessen hatten.
Harry's other presents were much more satisfactory than Dobby's odd socks — with the obvious exception of the Dursleys', which consisted of a single tissue, an all-time low — Harry supposed they too were remember ing the Ton-Tongue Toffee.
Aber was die Schwester betrifft, sei es ihre Gemeinheit gewesen, ihre Niedertracht, ihn in der äußersten Bedrängnis, allein zu lassen für einen durch und durch minderwertigen Schweizer, der abgeschmackte Regenmäntel mit spitzen Revers anzieht und Ballyschuhe mit einer Schnalle aus Messing trägt, so er, dachte ich.
As for his sister, it was her base, vicious nature to have abandoned him in a crisis situation for a thoroughly low-life character from Switzerland who wore tasteless raincoats with pointy lapels and Bally shoes with brass buckles, as Wertheimer said, I thought.
Ich brauchte immer nur die Schreibtischlade aufzumachen, um mich an meinen unmöglichen Schwestern mit ihren spöttischen Gesichtern zu weiden, hatte ich einmal zu Gambetti gesagt, um mich an der Lächerlichkeit meiner Eltern, an der unglücklichen Haltung meines Bruders zu weiden, mich dadurch zu stärken in einem Schwächeanfall, indem ich die Fotos aus der Schreibtischlade herausnehme und betrachte und mich in dieser Gemeinheit, muß ich sagen, beruhige.
I have only to open the drawer of my desk in order to gloat over my impossible sisters, the ridiculous appearance of my parents, and the pathetic posture of my brother; I have only to take out these photos and look at them in order to fortify myself in an access of weakness and console myself with what I am bound to describe as my own baseness. This shows how low one can sink.
Ich hatte die anderen Mädchen aus Boshaftigkeit und Langeweile zu Gemeinheiten angestiftet.
Making the other girls do terrible, mean things out of spite and boredom.
»Und manchmal sagen sie eine Gemeinheit, weil sie es auch so meinen.« »Das ist wohl wahr.« Sie lächelte.
"And sometimes they say mean things because they intend them." "True enough." She smiled.
Aber der größte Teil des Sommers war mit all den Gemeinheiten gefüllt, die mir Mike angetan hatte.
But for most of the summer, my diary was filled with the mean things Micah did to me.
»Manchmal sagen Mädchen eine Gemeinheit, wenn sie Angst haben zuzugeben, dass sie einen Jungen gern haben und befürchten, er könnte sie nicht mögen.«
Sometimes girls say mean things when they're afraid to admit they like a boy, fearing he won't like her.
Kein Klatsch, denn Gemeinheiten erzählte sie nicht, aber eine höchst komische Geschichte konnte sie sich doch nicht verkneifen, und Dad amüsierte sich sehr.
Not gossip, she didn’t tell mean things; but there was one story she couldn’t help telling, it was so funny, and caused Dad many a chuckle.
Ich war so ziemlich zu dem Schluß gekommen, daß er mir genügend Gemeinheiten an den Kopf geworfen hatte und eingeschlafen war, und ich dachte schon daran, aufzustehen und mein Aspirin zu nehmen, als er wieder zu sprechen anfing - und diesmal war ich ziemlich sicher, daß er weinte.
I’d ’bout decided he’d said enough mean things to finally send him off to sleep and I was thinkin about slippin out to get my aspirin when he spoke up again . . . and that time, I’m pretty sure he was cryin.
Ich nehme an, wenn Susy und Shawna oder ein paar andere Leute mich an jenem Tag schreien hörten, daß ich sie am liebsten umbringen würde - oder wenn sie gehört haben, wie wir uns gegenseitig Gemeinheiten an den Kopf warfen nun, sie müssen geglaubt haben, ich würde meine Röcke raffen und auf ihrem Grab Boogie tanzen, wenn sie endlich das Zeitliche gesegnet hatte.
I guess when Susy and Shawna heard me yellin that day that I’d like to kill her . . . or when other people heard me . . . or heard us yellin mean things at each other . . . well, they must have thought I’d hike up my skirts and tapdance on her grave when she finally give over.
Die Fakten verschwanden unter kübelweise Klatsch und Tratsch, Übertreibungen, Erdichtungen, Diffamierungen und Gemeinheiten, in denen die ganze Schlechtigkeit, der Groll und die Unkultur, die Perversionen, Ressentiments und Komplexe der Leute ein Ventil gefunden zu haben schienen.
The facts disappeared under a frenetic spluttering of exaggerations, inventions, gossipmongering, libel, and general baseness, in which iniquity, coarseness, perversion, resentment, and rancor came to the surface.
Sie schrieben es, um mich mit meinen Angehörigen zu entzweien, und äußerten sich zu diesem Zwecke in den gemeinsten Ausdrücken auch über den Lebenswandel des jungen Mädchens, das Sie nicht kennen. Das ist Klatsch und eine Gemeinheit.« »Entschuldigen Sie, mein Herr«, antwortete Luschin, vor Wut zitternd.
You wrote this to make dissension between me and my family, and for that item delivered coarse expressions about the behavior of a girl whom you don’t realize. All that is imply slander.” “Excuse me, sir,” stated Luzhin, quivering with fury.
Morse stand allein in Sylvia Kayes Zimmer und fühlte so etwas wie Erleichterung. Die schlimmen Pflichten der vergangenen Nacht lagen hinter ihm, und er zwang sich, die quälenden Bilder, die immer noch in ihm aufstiegen, beiseite zu schieben. Er wollte nicht mehr daran denken: nicht an Sylvias Mutter, wie sie, aus dem Schlaf geschreckt, vor ihm stand, nicht an Mr. Kaye, den man in der Autofabrik in Cowley, wo er als Schweißer arbeitete, von der Nachtschicht geholt hatte, nicht an ihren furchtbaren Schmerz, der hilflos in sinnlosen Anschuldigungen und verletzenden Gemeinheiten aus ihnen herausgebrochen war.
AS HE STOOD alone in the bedroom of Sylvia Kaye, Morse felt measurably relieved. The grim duties of the night were over, and he switched on the natural defence mechanism of his weary mind. He wished to forget the awakening of Mrs Dorothy Kaye, and the summoning of her husband from his night-shift in the welding division of the Cowley car plant; the fatuous, coarse recriminations and the overwhelming hurt of their bitter, empty misery. Sylvia’s mother was now under sedation, postponing the day and the reckoning;
Immerfort hat sie mir geschadet mit ihren hinterhältigen Intrigen, ihren Gemeinheiten
All the times she’s undermined me, all her scheming, all her bitchiness
Plötzlich hatte ich ein sehr schlechtes Gewissen wegen aller Gemeinheiten, die ich ihr je an den Kopf geworfen oder angetan hatte.
I suddenly felt guilty about every bitchy thing I had ever said or done to her.
Vor Staunen, daß ich nach all den Gemeinheiten, die sie mir gesagt hat, freundschaftlich mit ihr spreche, ist sie verstummt, und ich setze hinzu: »Nimm Thomas.
And when she said nothing, amazed to hear me take that friendly tone after all the bitchy things she’d just come out with, I went on: “Take Thomas now.
Die Tunte trug ein rotes Lamékleid und silberne Pumps mit Riemchen an den Knöcheln, und auch sie war an diesem Tag zu etlichen Gemeinheiten fähig, weil sie noch keinen einzigen Freier gehabt hatte.
The drag queen was wearing a red lame dress and silver pumps with ankle straps, and was also feeling pretty bitchy that day in that not a single trick had been had.
Als praktisches Vorbild war Jesus ja auch unerreichbar, nicht nur, weil er übers Wasser gehen und Wasser in Wein verwandeln konnte. Er an meiner Stelle würde Hortensia jetzt einfach die Hand auflegen und sie spontan von ihrer biestigen Gemeinheit heilen.
Jesus wasn’t ideal as a practical example, because it was pretty difficult to emulate him—not only could he walk on water and turn water into wine, but in this instance he’d probably also have just laid his hand upon Hortensia and miraculously cured her of her bitchiness. I could give that a go, of course.
Sie rümpfen ihre Rotznasen über meine Art, mich zu kleiden, flüstern sich Gemeinheiten über mein Haar zu.
They turn their snotty noses up at the way I dress, whisper unkind words about my hair.
Aber die Menou, die wirft sich ihre Härten gegen Momo vor und keineswegs ihre Gemeinheiten der Falvine gegenüber.
But La Menou reproaches herself for her ‘unkindness’ to Momo, yet never for an instant thinks to blame herself for her unpleasantness to La Falvine.
Seine Mutter, an die wir alle uns als Granny erinnern, hatte große blaue Augen und ein Herz, das von keiner Gemeinheit berührt wurde.
His mother, whom everyone remembers as Granny, had large blue eyes and a heart that never knew an unkind thought.
Mr. Ducie war ein wenig belustigt und fragte ihn, welche Gemeinheiten er erlebt habe. Hall erwiderte, die Erwachsenen seien zwar nicht unfreundlich zu Jungen, aber beschwindelten sie sich nicht ständig gegenseitig?
Mr Ducie was amused and asked him what examples of treachery he had seen. He replied that grown-up people would not be unkind to boys, but were they not always cheating one another?
Aber das hier - das war pure Gemeinheit. Eine Bestrafung - weil sie nicht mit ihm ficken wollte.
But this—this was just spite. A punishment. Because she wouldn’t put out.
»Eine grundlose Gemeinheit?«, schlug Raphael vor, der mit verschränkten Armen unter dem Bild des toten Fohlens stand.
“Pointlessly spiteful?” asked Raphael, arms folded beneath the picture of the dead foal.
Schiff jemals sicheren Hafen erreichte, Mrs. Fitchs Strafen oder Morrisas Gemeinheiten zum Opfer gefallen.
Fitch's abuse or Morrisa's spite long before the ship ever reached safe harbor."
Ich sagte zu den Schwestern, sie hätten Alexander mit Absicht im Ort untergebracht, weil ihnen meine Beziehung zu Alexander nicht paßt, ihnen nie gepaßt hat und sie mir eine Gemeinheit antun wollten.
I accused my sisters of having deliberately put Alexander up in the village because they disapproved of my relationship with him and wanted to spite me.
Er geht ihr schon die ganze Zeit auf die Nerven, bewies doch nur, daß er ihr immer schon die ganze Zeit auf die Nerven gegangen ist, daß sie ihn aber trotzdem an sich gezogen und nach Wolfsegg gebracht hat, und die Titiseetante unterstützte sie in ihrer grenzenlosen Gemeinheit nur, um ihre Schwägerin, unsere Mutter, zu bestrafen.
The fact that he already got on Caecilia’s nerves the whole time proved that he had always done so, yet in spite of this she had taken up with him and brought him to Wolfsegg, with the connivance of her aunt in Titisee, who was intent upon one-upping my mother.
Das wäre in jedem Fall eine Gemeinheit, selbst wenn dieses Mädchen selber etwas komisch ist.
That’d be a dirty trick to play on any girl, even an oddball.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test