Translation for "gefühl oder ein gefühl" to english
Gefühl oder ein gefühl
Translation examples
feeling or a feeling
Gefühle waren nur Gefühle, sie hatten keinen materiellen Bestand.
Feelings were just feelings, they had no material reality.
So viele Gefühle – zu viele Gefühle stürmten auf ihn ein.
So many feelings, too many feelings, bombarded him.
Das Wort Schmerz lenkt die Aufmerksamkeit eines Gefühls auf ein Gefühl.
“The word ‘pain’ directs the attention of a feeling toward a feeling. Pain is overplus.
Es war ein Gefühl, irgendein unangenehmes Gefühl, von früher am Tag her vielleicht;
It was a feeling, some unpleasant feeling, earlier in the day perhaps;
»Letztes Mal war es eine Demonstration. Diesmal war es Gefühl.« »Sie haben Gefühle? Ich dachte.«
"That was demonstration. This was feeling." "You do feel? I thought -- " "We do feel.
Sie ist noch nicht mehr als ein Gefühl, aber dieses Gefühl dringt tief in ihn ein und lässt keinen Zweifel mehr zu.
She is still just a feeling, but this feeling runs deep, and no longer leaves room for doubt.
Nur die Alchemisten hatten eine Ahnung von der Aufrichtigkeit meiner Gefühle, aber diese Gefühle waren in ihren Augen eben verdorben und falsch.
Only the Alchemists had an inkling of the sincerity of my feelings, but those feelings were twisted and wrong in their eyes.
Eher Wirklichkeitssinn. Ich habe so ein Gefühl.« »Wie das Gefühl, das Sie hatten, bevor Sie den Helm abnahmen?« Treet schaute sie an.
More like realism. It's a feeling.” “Like the feeling you had about taking off our helmets?” Treet turned to look at her, noting her reaction.
Eine Methode zum Geldverdienen ist es ja, soviel wir wissen, nicht, und wenn es nicht Geburt und Tod, Freud und Leid darzustellen vermag, so scheint es – mir wenigstens – kein Gefühl, überhaupt kein Gefühl zu erregen.
It is not a way to make money, that we know, and unless it can simulate birth and death, joy and sorrow, it seems, at least to me—it feels—it doesn’t feel at all.
»Taliesin verliert er jetzt, soviel ist sicher« – sie hielt inne und seufzte, denn in ihr regte sich ein Gefühl, ein aufrichtiges Gefühl, auch wenn sie es nur schwer hätte in Worten fassen können; es hatte mit Frank zu tun, damit, wie er gewesen war, als sie ihn kennengelernt hatte, mit dieser Begeisterung für das Haus und für sie und für sie in dem Haus –, »aber irgendwie bereitet mir das keine sonderliche Befriedigung.
“He'll lose Taliesin now, that's for certain”--she paused, drew in a sigh, because she was feeling something, truly feeling it, though she'd have been hard-pressed to put it in words, something to do with Frank and the way he was when she first met him, his enthusiasm for the place and for her and her in it--“but it just doesn't give me much satisfaction to think about it. Or not as much as I thought it would.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test