Translation for "galgenvogel" to english
Galgenvogel
Similar context phrases
Translation examples
Räudige Galgenvögel seid ihr allesamt!
“You’re nothing but dirty gallows birds, all of you!
Einen Galgenvogel wie dich fasst nicht mal der Satan an.
Not even Satan will touch a gallows bird like you.
»Bevor ich mich mit meinem Bruder herumschlag, verprügel ich lieber ein paar Galgenvögel. Nun komm schon!«
“Before I fight with my brother, I’m going to beat up a few gallows birds. Come on!”
Und diese zwei Augen haben mehr Galgenvögel zappeln sehen, wie’s feiste Pfaffen in Rom gibt.
And these two eyes have seen more gallows birds hanged than there are fat priests in Rome.
Nach denen hielt Kuisl zwar nicht unbedingt Ausschau, aber er konnte auch nicht zulassen, dass irgendwelche Galgenvögel anderer Leute Häuser ausräumten.
Though he wasn’t really looking for people like that, he couldn’t allow any random gallows bird to break into other people’s houses.
Wer Übles im Schild führt, wer ein Kerl ist, dem man nicht trauen kann, wer ein Galgenvogel ist oder ein Stehlvieh oder ein Arsch mit Ohren, der sieht es nicht, für den ist da kein Bild!
No one up to no good, no one who cannot be trusted, no one who’s a gallows bird or a thievish knave or an arsehole with ears can see it—for him, there’s no picture there!”
«Nimmst mich mit?» Gerne, denkt Tyll. Wenn du uns rausbringst, gehen wir zusammen. Und er sagt: «Dich Galgenvogel lassen sie sicher nicht rein.»
“Will you take me with you?” Gladly, is what Tyll thinks, if you get us out of here, we’ll go together. But what he says is: “No way they’ll let you in, you gallows bird.”
Es ist zwar nur der Verdacht eines armen Galgenvogels, der versucht, seinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen. Vielleicht sind es ja nur Lügen. Aber es hört sich, zugegebenermaßen, alles ziemlich vernünftig an.
It’s just the suspicion of a poor gallows bird who’s trying to wriggle his head out of a noose, and perhaps he’s just telling us lies, but what he says actually sounds pretty reasonable.”
Bei diesem langen Gespinst von Unglück und Verbrechen konnten sich die Elliotts von Cauldstaneslap einer Sache mit Recht rühmen: Die Männer waren alle Galgenvögel, geborene Räuber, Strauchdiebe und mörderische Raufbolde;
In all this tissue of crime and misfortune, the Elliotts of Cauldstaneslap had one boast which must appear legitimate: the males were gallows- birds, born outlaws, petty thieves, and deadly brawlers;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test