Translation for "formbrief" to english
Formbrief
Translation examples
Ich antworte nicht auf Formbriefe mit der Bitte um Geldspenden.
I’m not going to answer a form letter appealing for money.
Ich schrieb das Archiv an und erhielt einen Formbrief nebst Gebührenliste.
So I wrote the Archives and got another form letter with a schedule of fees.
Die überschrieb ich ihm, und der edle Spender bekam einen Formbrief in meiner eckigen Handschrift.
I’d sign the check over to him, and then the donor would receive a form letter in my blocky handwriting.
Wir werden einen Formbrief entwerfen müssen, in dem erklärt wird, daß es sich bei der Anzeige um keinerlei Köder handelt, und ihn all diesen Leuten schicken müssen.
We’re going to have to come up with a form letter explaining that the ad isn’t any sort of come-on, and send it to all these people.
Er hatte sogar einen Formbrief an alle Salingers in New York geschickt, in der Hoffnung, dass sie mit der Hauptperson seines Buches verwandt wären.
He had then sent a form letter to all the Salingers in the New York City phone book on the off chance they might be related to his subject.
Seine Schwester Doris stand im New Yorker Telefonbuch und hatte ihren Bruder sofort angerufen, als Hamiltons Formbrief eintraf.
His sister, Doris, was listed in the New York City phone book and, immediately upon receiving Hamilton’s form letter, had reported to her brother.
«Gerade habe ich ein Schreiben vom Präsidenten der Chase Manhattan Bank erhalten», berichtete er etwa, obwohl es sich in Wirklichkeit nur um einen Formbrief handelte.
“I’ve just received a letter from the president of the Chase Manhattan Bank,” he would say, when in fact it was nothing more than a form letter.
Die hat mir eine ihrer üblichen Formbriefe geschickt: »Ihre Eingabe wird bearbeitete Nach dem sechsten Brief habe ich aufgegeben und draußen vor dem Postamt drei Tonnen unzustellbare Postsendungen angezündet.«
I got one of their ‘your request is being considered’ form letters. Then another. After the sixth I gave up and set fire to three tons of undeliverable mail outside the post office.”
Gilda und Hannah entwarfen einen juristischen Formbrief, den Patienten und deren Angehörige, die mit ihrem Versicherungsschutz Schwierigkeiten hatten – also entweder gar nicht in Misery aufgenommen oder zu früh entlassen wurden –, ihrer Versicherung schicken konnten.
Gilda and Hannah prepared a legal form letter for clients and their families who were having trouble with coverage – either being denied admission to Misery or being kicked out – to send to their insurance companies.
Abes Kindheit war überschattet von Erinnerungen an Entbehrungen, Tyrannei und Armut – Mutter und Kinder hatten einen verzweifelten Existenzkampf geführt, und Abe hatte seit seinem achten Lebensjahr eine ganze Reihe harter, öder, schäbiger und freudloser Tätigkeiten ausgeführt: Er war Zeitungsjunge, Botenjunge eines Lebensmittelgeschäfts, Gehilfe in einem Maklerbüro, Schreibkraft bei einem Inkassounternehmen gewesen, wo er endlos Formbriefe schrieb, Bürogehilfe und Sekretär des Rektors der Architektenschule und einer jener bleichen, düsteren, klebrig verschwitzten Jugendlichen aus den Kürschner- und Schneidervierteln, die durch die kaleidoskopisch durcheinanderwimmelnden Geschäftsstraßen unablässig kleine Handwagen schieben, auf denen sich Kleider, Gewänder, Pelze und Wäschestücke türmen oder die tausenderlei von hier nach dort beförderten Spielarten all des schrecklichen undefinierbaren Plunders, der unter der unbestimmten Bezeichnung «Neuheiten» läuft.
Abe's childhood had been scarred by memories of privation, tyranny and poverty--the mother and the children had had a bitter struggle for existence, and Abe had worked since his eighth year at a variety of hard, grey, shabby and joyless employments: he had been a newsboy, a grocer's delivery boy, an office boy in a broker's office, a typist in a collection agency endlessly writing out form letters, the office man and secretary for the head-professor of the architectural school, and one of these pallid, swarthy, greasily sweating youths of the fur and garment house districts who ceaselessly propel through swarming and kaleidoscopic streets of trade small wheel-trucks piled high with dresses, garments, furs, and clothes or with the thousand travelling varieties of all that horrible nondescript junk known under the indecisive name of "novelties."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test