Translation for "folgsamer" to english
Folgsamer
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Die stark sind und folgsam.
Those who are strong and obedient.
Danny ist weniger folgsam;
Danny is less obedient;
Folgsam kniete sie sich vor ihn.
Obediently she knelt in front of him.
Folgsam standen die drei auf.
Obediently this trio stood up.
Sie war folgsam, gut erzogen.
She was obedient, well mannered.
Du bist eine folgsame Tochter, Alaïs.
“You are an obedient daughter, Alai’s.
Die meiste Zeit war er folgsam.
He was, for the most part, obedient.
Und er war so artig, so folgsam und still!
He was so obedient and docile.
Alle trotteten folgsam von dannen.
Everyone moved away obediently.
So gefügig und folgsam wie eine Labordrohne.
As docile and obedient as a labor drone.
adjective
unbeholfen schminkte sie sich in der Schultoilette, verteilte die schwarzen Kleckse unter den Augen, und nach der Veranstaltung wusch sie dort wieder alles ab, zornig rieb sie die Tusche mit kaltem Wasser von ihren geröteten Augenlidern: nicht auszudenken, wenn Papa sie gesehen hätte, Papa, der solche Angst hatte um sie, der über jede ihrer Freundinnen eine Personalakte führte: alle waren sie verdorben, rauchten und küssten mit den Burschen, Papa brüllte, wobei sein Gesicht rübenrot anlief, und sie, man muss gerecht sein, brüllte zur Antwort ebenso zurück und schluchzte im Badezimmer, besonders nach dem erinnerungswürdigen Vorfall, als er ihr auf offener Straße ins Gesicht schlug, an der Straßenbahnhaltestelle, weil sie sich irgendwo herumgetrieben hatte und er daraufhin der festen Meinung war, sie laufe vor ihm weg – doch sie war zurückgekehrt, sie kehrte doch immer folgsam zurück, denn wohin sollte sie denn weglaufen, und er, ohne ein Wort zu sagen, klebte ihr mit voller Wucht eine – selbstverständlich gab es nachher Umarmungen und Abschlecken, Küsse unter Entschuldigungen, »mein Kleines, mein Töchterchen, mein goldiges«, nach ein paar rotglühenden Stunden des Klagegeschreis, des Weinens und Türenschlagens, begleitet von Mamas flüchtig unbeholfenen Einmischungen, denn Mama wurde bei all dem irgendwie nicht beachtet, überhaupt war Mama frigid, klare Sache, aus dem Spiel, wie ein schwarzes lichtabweisendes Glas (später, in den ersten Monaten deiner Ehe, wird sie einmal am Morgen mit einem lustig scheppernden Wecker in das Zimmer der Jungvermählten stürzen: aufstehen, das Frühstück ist fertig! – genau im »nämlichen Moment«, und nach dem ausgebrochenen Skandal weint sie wie ein Waisenkind in der Küche, erschrocken und hilflos: ich hab’s nur gut gemeint!, sodass du sie, nachdem du zu dir gekommen bist und sich das Zittern in deinem aufgeregten Körper beruhigt hat, zu guter Letzt noch tröstest) – und wie denn hätte sie anders als frigid sein können, dieses Kind des Hungers (im dreiunddreißiger Jahr, schon als Dreijährige, hörte sie auf zu gehen, und die Großmutter fuhr mit einem Gütertransport nach Moskau, ihre Mitgift eintauschen, eine dichte zweireihige Kette aus Mittelmeerperlen, gegen zwei Säcke Trockenbrot), ein Kind, das am Leben blieb mit am Feld aufgesammelten Ähren, wofür sie der Kolchosaufseher, der sie einmal dabei erwischte, auf die Wange peitschte – seit damals hebt sich da eine fadendünne weißliche Narbe ab, und damit, Gott sei Dank, war sie davongekommen, weil ihr Vater, dein Großvater also, schon irgendwo mitten in den Hügeln Gold wusch, und nach eineinhalb Jahrzehnten wird dein Vater, ihr zukünftiger Mann, genau das Gleiche machen, und ihr geschah nichts mehr, die Zeit der Ähren war vorbei, und mit der Zeit aß sie, was ihr schmeckte, und ungefähr zwanzig Jahre später, als sie nach der Universität schon zu arbeiten begonnen hatte, zermarterten sich die amerikanischen Sowjetologen aus der Ferne das Hirn, warum es in dieser Generation so viele unförmig dicke Frauenzimmer gab, obwohl sie doch Fromm und Jung wieder und wieder zwischen den Zeilen und gegen das Licht gelesen hatten – doch, als sie zwanzig waren, wollten diese Frauen nur fressen, fressen und sonst nichts!
No, she had always said she would never want to relive her adolescence—those desperate, unconscious attempts to break out—out of the dull concrete walls, out of the family nest choked inside, amid billows of pungent fear, miasmic haze, where one false move, one ill-considered revelation, and you splash into the murky waters to your death. On the radio that Father listened to every evening, squeezing ear-first into the speaker that sputtered with a deafening scrape and occasionally burst into a sharp, dangerously increasing metallic whistle—on the radio came memoirs of the dying Snegirov, lists of surgically removed intestines, ruptured kidneys and bladders, insulin shocks, forcibly inserted feeding tubes, puddles of blood and vomit on cement floors—summary reports from the slaughterhouse, a carving of carcasses: Marchenko, Stus, Popadiuk, every few weeks more names, young and handsome, youths not much older than yourself with thick manes of hair brushed back stiffly, you dreamed of them the way your girlfriends dreamed of movie stars, any day now he’ll come out of prison bearing scars and a mature masculinity, and you’ll meet—except that they never came out and the airwaves groaned with their agony, while Father sat on the other side listening helplessly, year after year, ever since the day he himself was thrown out of work, just sat in the house and listened to the radio. There was no breaking out—all around nothing but Communist Youth League meetings, political education classes, and the Russian language. One only ventured out there (like a four-year-old to a stool in the middle of the room to recite a poem for aunties and uncles) in order to reproduce, in ringing tones and tape-recorder accuracy, all that had been learned from them and them alone, and only this guaranteed safety—a Gold Medal on leaving high school, a Diploma of Red Distinction at university, and then ever so carefully along the tightrope—my God, all the garbage she had let pass through her brain!—and at age fifteen tumbling right into a depression, complaining of mysterious stomach pains, Daddy ran himself off his feet dragging her from doctor to doctor who found nothing wrong, for days she tossed in bed crying hysterically from the slightest sharp word—Daddy’s girl, apple of his eye, it was he who hovered, wings outstretched, over her first menstruation, calmly explaining that this is very good, this is what happens to all girls, just lie and rest, don’t get up. He brought her thinly sliced apples laid out on a saucer, like for a real sick girl, and so she lay there, curled up and very still, frightened by this new feeling—on the one hand shame at her secret being revealed so openly (but then how can you have secrets from Daddy?) and, on the other, a kind of searing vulnerability, a wary uncertainty—a feeling that would reappear at the loss of virginity (which she only manages after Daddy’s death), and then every time after that, the same eternal sense of daughterly duty, ultimate feminine submission from which men, not having a clue of its source, would necessarily go wild (“You’re such a good fuck!”) and then she would leave them. Break loose, that’s all she wanted to do, break loose—all elbows from spontaneous adolescent growth, pimply teenager in tears at her own awkwardness, one pair of panty hose speckled with brown knots where she tried to sew up the runs, and one dress, the school uniform worn lily-white at the elbows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test