Translation for "feist" to english
Feist
adjective
Translation examples
adjective
Doch Montgomery war immer noch fassungslos und führte seine feisten Bürohände an seine feisten Wangen.
But Montgomery was still overcome, holding his plump cheeks between plump, desk-work hands.
Seine Wangen sind rot und feist.
His cheeks are red and plump.
sechzehnjährige Liederlinge, feist mit gekräuseltem Haar;
plump, curled, depraved little girls of sixteen;
Feist war er immer noch, aber von einem Cherub hatte er nichts mehr an sich.
He was still plump, but he was not looking like a cherub now.
Sie war feist und verschwitzt und seine Nägel zu lang. Dr.
It was plump and sweaty, and his nails needed a trim. Dr.
Joanna hatte ihn einmal als einen feisten rosa Cherub beschrieben.
Joanna had described him once as a plump pink cherub.
Mr Youkoumians feister Rücken verschwand durch den Hinterausgang.
Mr Youkoumian’s plump back disappeared through the service door.
Walter betrachtete Kimmels breiten, feisten rechten Handrücken.
Walter looked at the broad, plump back of Kimmel’s right hand.
Ihr Gesicht war eigentlich reizlos und sogar feist, so daß sich Hängebacken entwickelt hatten;
Her face was actually plain, plump enough to sag at the jowls;
Die kleinen feisten Hände in meinen Haaren, der klebrige Atem an meinem Nacken.
The little plump hands in my hair, the sticky breath on my neck.
adjective
Krankhaft feisten Schnörkeln?
Morbidly obese squiggles?
Er sah, so fand ich, ein wenig feist aus.
He was, I noticed, faintly obese in appearance.
Der Aufseher, ein riesiger, feister Kerl, den Freund und Feind nur unter dem Namen Big Rahul kannten, überragte die meisten anderen Männer im Raum.
The overseer, a huge and obese man, known to friend and foe alike as Big Rahul, towered over most of the other men in the room.
Wie die anderen war sie nackt und sie hatte enorme Brüste, die über einen fetten Wanst hingen, und Arme und Beine, die so feist waren, daß sie beinah nutzlos wirkten, und sie saß auf einem riesenhaften Hintern, um den sich eine Fettfalte nach der anderen wickelte.
Naked as the others, she had immense breasts that drooped over a bulging middle, legs and arms so obese they looked nearly useless and she sat on huge hams wreathed with roll after roll of fat.
Es war erschreckend, hatte fast etwas Vegetatives, wie sie sich für diesen ersten reizenden, lustigen, erfolgreichen, unverheirateten Mann erwärmte, dem sie über den Weg lief, seit die Welle ätzender Adjektive («schal», «feist», «erschöpfend») über dem großen Buch zusammengeschlagen war.
It was appalling, an almost autonomic thing, the way she was warming to the first sweet, funny, successful, unmarried man she’d met since the wave of caustic adjectives (“stale,” “obese,” “exhausting”) had crashed over the big book.
Es war die Zeit der Theatervorstellungen, von Erik Orrés Rezitationsabenden, Kellner Adelings und Konditor Binnebergs »Schokoladenkochküche für Kinder und solche, die es werden wollen« im Foyer der »Felsenburg«: Blockschokolade wurde in Tiegeln und Töpfen zu dunkelbrauner, weihnachtlich riechender Masse geschmolzen, in Backmodel aus der Konditorei Binneberg gegossen: worauf Schokoladen-Karavellen ihre Buge wölbten, die der Konditor, ein feister Mann mit vielen geplatzten Äderchen in Boxerhundwangen, aus einer Spritztüte mit Zuckergußsegeln und süßtriefender Takelage versah;
It was the time of theatre productions, of Erik Orré’s Recitation Evenings, Adeling’s (the waiter) and Binneberg’s (the pastry cook) ‘Chocolate kitchen for children and those who want to become one’ in the foyer of the Felsenburg: cooking chocolate was melted in pots and pans to a dark brown molten mass with a Christmassy smell and poured into baking moulds from Binneberg’s cake shop: chocolate caravels stuck out their curving bows that Binneberg, an obese man with a network of burst veins and cheeks like a bulldog, provided with frosting sails and a sweet dribble of rigging from a piping bag;
adjective
Aber gehört dieses großnasige, feiste Schreckgespenst dazu?
But who is this nosy, gross phantom?
Die große, feiste Charlotte, die da mitten in ihrem Spinnennetz saß?
Big, gross Charlotte in the middle of her spider’s web?
Der Bischof, der vor Schmerz und Sterbensangst wimmerte, glich tatsächlich einem großen, feisten Kind, das sich einer höllischen Entbindung entgegenquälte.
And indeed the Bishop, mewling in pain and mortal fright, seemed himself a great gross infant labouring toward an agonised delivery.
Plötzlich machte Feric einen feisten, froschartigen Mutanten mit nasser, aussätziger Haut aus, der mit einem rostigen Gewehr auf Best zielte.
Suddenly Feric spied a gross froglike mutant with wet leprous skin training a rusty rifle at Best’s head.
Skinner sah zu, wie sich der junge Koch ergeben fügte, eingeschüchtert durch den Anlass, die Kameras und den feisten Spitzenkoch, der ihn malträtierte und zum armseligen Stichwortgeber degradierte.
Skinner watched the junior cook hopelessly defer, fearful of the occasion, the cameras and the bulk of the gross chef who harassed him, relegating him to the role of hapless stooge.
Und dann geschah etwas, was noch seltsamer war als das komische, von Saxophonklängen begleitete Gerede von Er-Dem-Man-Keine-Beachtung-Schenken-Darf, denn jedesmal, wenn diese große und ausgesprochen feiste Gottheit zu lachen anfing, da begann auch Narbe zu lachen.
And then there occurred something even stranger than the speech patterns with accompanying saxophones of He-Who-Must-Be-Ignored, for, on every occasion that the large and exceedingly gross deity began to laugh, the Scar began to laugh as well.
Der Mann, der ein Segelmacher gewesen war, hatte seinen Blick auf den Scheiterhaufen geheftet, der in unmittelbarer Nähe des Tores errichtet und als letzter entzündet worden war. Seine Flammen erreichten erst jetzt ihre volle Höhe, erreichten erst jetzt die feiste Körpermasse eines Leichnams, der eine schwarze Robe mit gelbem Rad auf der Brust trug.
The one who had been a sailmaker turned his eyes to the pyre nearest the gate—the last to be ignited, its flames were only just now reaching the top, where lay the gross bulk of one who wore a robe of black, a circle of yellow on the breast.
Der King war so was wie feist, dachten wir damals alle, Leute meines Alters, er hatte sich überlebt, er trug weißes Leder und Rheinkiesel, wischte sich den Schweiß mit weißen Halstüchern und warf sie ins Publikum, während er diese schrecklichen Balladen mit diesen fürchterlichen pseudo-langhaarigen, miserablen Musikern im Hintergrund sang.
The King was sort of gross, we all thought, people my age back then, he’d sold out, dressing in white leather and rhinestones, mopping his sweat with white scarves and throwing them into the audience, singing these awful ballads with these terrible pseudo long-haired musicians grunging along behind.
Chanute war ein so feister Klotz von Mann, dass man ihm nachsagte, Trollblut in den Adern zu haben – nicht gerade ein Kompliment in der Spiegelwelt –, aber bis der Menschenfresser ihm den Arm abgehackt hatte, war Albert Chanute der beste Schatzjäger von ganz Austrien gewesen, und Jacob war viele Jahre bei ihm in die Lehre gegangen.
Chanute was such a gross hulk of a man that people suspected him of having Troll blood running through his veins, not a compliment in Mirrorworld. But until the Ogre had chopped off his arm, Albert Chanute had been the best treasure hunter in all of Austry, and for many years now Jacob had been his apprentice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test