Translation for "februar-märz" to english
Februar-märz
Translation examples
»Februar, März, so um die Zeit.«
February, March, along about then.
Das erste Quartal ist fertig, Januar, Februar, März.
“I've finished the first quarter—that's January, February, March.
»Es ist ja nicht so, als hielte die Vergangenheit Überraschungen bereit, nicht wahr?« Februar/März 1998
‘It’s not as if the past holds any surprises, is it?’ February/March 1998
August, September, Oktober, November, Dezember, Januar, Februar, März, April. Sehen Sie?
August, September, October, November, December, January, February, March, April. You see?
Und wenn man jetzt die Monate zählte – noch den halben November, dann Dezember, Januar, Februar, März und April. Das war lebenslänglich.
Count the months--two weeks more of November, then December, January, February, March and April. It was a lifetime. A prison sentence.
Weitere Schneefälle in den letzten beiden Dezemberwochen, im Januar, Februar, März und April würden den Spalt füllen.
Fresh snow through the last two weeks of December, plus January, February, March, and April, would fill the gully.
Im Juni sollen wir hinziehen, und bis dahin ist noch ... Februar, März, April, Mai ... fast ein halbes Jahr. MASCHA.
We'll move there in June and there's still left February, March, April, May . almost half a year.      MASHA.
Sie erfüllte mich mit sieghafter Kraft. Ich schwor mir, alle Tiefschläge wegzustecken und voll auf meine Fähigkeiten zu vertrauen. Februar/März 1999
It yipped through me victoriously. I vowed to roll with the punch and reign on ring-a-ding. February, March 1999
Während hinter ihm die Espressomaschine fauchte, schnitt er vom Kuchen Scheiben ab und schenkte sich Orangensaft ein. Ende Oktober. Januar. Februar. März.
While the espresso machine was hissing away behind him, he cut some slices of marble cake and poured himself a glass of orange juice. End October. January. February. March.
/ Und eine Messerspitze voll mit Würze / Streut sich dir Abhängigkeit ins Blut«, so hast du in den schrecklichen Wintermonaten vor dich hin gemurmelt, Monate, die auf andere Weise schrecklich waren, nicht wie im Herbst: den halben Jänner, Februar, März – keine Nachricht und keine Möglichkeit, auch nur irgendetwas zu erfahren – keine einzige Botschaft erreichte über den Atlantik von Cambridge aus das ukrainische Provinzstädtchen, das mit Holz beheizte Atelier auf dem Dachboden eines vernachlässigten Hauses ohne Adresse und Telefon, ohne Toilette und fließendes Wasser, nur mit einer nackten Glühbirne ausgestattet, die an einem zusammengedrehten Kabel von der Decke hing, eine Stange Wurst und eine Dose Löskaffee auf dem niedrigen Tischchen, das über und über mit Farben beschmiert war.
Dependency sprinkled into your blood —so she murmured to herself during those frightening winter months, frightening in a different way from these-here autumn months: the middle of January, February, March—no news and no way of finding anything out between Cambridge—and a small Ukrainian provincial town, a studio heated by firewood in the attic of an abandoned house without an address or telephone, without a toilet or hot water, with only a bare lightbulb strung with a cord from the ceiling, with a stick of sausage and a jar of instant coffee on a low table greased with paint, would you like a sandwich?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test