Translation examples
Linken Republik wurden wir von einem sanften Leviathan regiert, dem seine Größe und sein Alter zu schaffen machten und der zu sehr damit beschäftigt war, an Erstarrung zu sterben, um daran zu denken, seine Kinder zu verschlingen.
In the era of the First Republic of the Left we were governed by a gentle Leviathan, embarrassed by his size and his age, too busy dying of solidification to think of devouring his own children. The village Leviathan offered everyone a role in the First Republic of the Left.
noun
Das wird die ganze Spezies zur Erstarrung bringen.
And it’ll freeze the entire species.
Die Abbildung zeigt eine Person, die zur Erstarrung neigt, und das ist fast jeder.
The picture diagrams the state of affairs in someone prone to freezing (which is almost everyone).
Dann entschied ich mich für eine andere Art von Erstarrung und sandte eine Eiswelle in ihre Richtung.
I then opted for a different kind of freezing—a literal one, as I sent a wave of ice her way.
Alles erstarrt für einen kurzen Moment, dann erwacht Mendoza aus seiner Erstarrung, dreht sich um, geht nach links aus dem Bild …
Everything freezes for a beat, then Mendoza unfreezes, turns, moves out of the shot to the left—
Aber manchmal sind wir mit der Kampf-oder-Flucht-Reaktion überlastet und rutschen dadurch die Skala weiter hoch bis zu Erstarrung und Dissoziation.
But sometimes we overload on the fight or flight reaction and we shift further up the scale into freezing and dissociation.
Und in dieser großen Ordnung gefriert allmählich das Leben um einen herum; so wie um eine Expedition, die in blühende, weit entfernte Gegenden hätte führen sollen, auf einmal die Welt und das Meer zu Eis werden und es keine Pläne und Absichten mehr geben kann, sondern nur noch Kälte und Erstarrung.
And in the grip of that order life freezes about us, as around an expedition that is prepared for a long journey to lush shores, but finds both sea and land icebound, so that eventually there is no plan, no desire, just cold and immobility.
Trotzdem hätte ich schwören können, dass mich jemand ansah. Lag eine Art Zauber auf dieser Kneipe, der alles erstarren ließ, sobald der Name des verbotenen Buches fiel, und blieben nur derjenige, der diesen Namen ausgesprochen hatte, und derjenige, der den Zauber gelegt hatte, von der Erstarrung ausgenommen?
Was there some kind of charm cast over this place so that if someone uttered the name of the king’s forbidden Book, everyone but the person who’d spoken the words and the person who’d laid the spell would momentarily freeze? I scanned the sub-clubs.
noun
Janet argumentierte, daß diese Art von Stabilität notwendigerweise »verdammt nah an vollkommene Erstarrung« grenzen mußte.
Janet argued that that kind of stability would necessarily imply "damn near absolute rigidity.
Persephone schien immerhin so weit aus ihrer Erstarrung erwacht, dass sie wieder atmen und ihre Augen rollen konnte.
Persephone, anyway, had come around from her rigidity far enough to be able to breathe and roll her eyes again.
Ich ging in Minora in die Lehre, ganz in der Nähe von Madreghb, und ich ging mit meinen Gefährten fort, um einer drohenden …“ Er stockte und räusperte sich, „Erstarrung meines Denkens zu entkommen.“
I took my learning in Minora, outside Madreghb, and left with my companions to avoid — ”he hemmed, “rigid thinking.”
Mehrmals betonte er, schon einmal Fälle von Erstarrung gesehen zu haben, und der Grund dafür sei nicht etwa physiologischer Natur, sondern psychologischer. Auch Pie schien diese Theorie für eine plausible Erklärung zu halten. Einmal, als Scopique nach langem Theoretisieren ging, sprach der Mystif von seiner vermeintlichen Schuld.
He had seen people made rigid in such a fashion before, he claimed. The reason was not physiological but psychological, a theory which seemed to carry weight with Pie. Once, when Scopique had left after a session of theorizing, leaving Pie and Gentle alone, the mystif poured out its guilt.
ob langsam oder geschwind, immer ist es vollkommene Bewegung, unbewußt und ohne Gezappel, ohne Erstarrungen in einem anderen Teil des Körpers, sie fließt oder schnellt oder ruht, immer stimmt sie mit sich selbst überein - kurzum, neben Mädchen wie Florence, die das Kruselhaar schon überwunden haben, standen in dieser Sippe auch andere, Afrikaner mit grau-schwarzer Haut und grau-violetten Lippen, mit Händen wie Boxhandschuhe, Väter, die ihren entkruselten Töchtern gar peinlich waren.
whether slow or quick, it is always a perfect movement, unconscious and without fidgeting, without rigidity in some other part of the body, it flows or hurries or rests, it is always in harmony with itself—in short, besides girls like Florence, who had already rid themselves of the frizzy hair, this clan also contained others, Africans with grey-black skin and greyish-purple lips, with hands like boxing gloves, fathers to whom their de-frizzed daughters were an embarrassment.
noun
Ein Klirren weckte mich aus meiner Erstarrung.
The clash of metal roused me from my numb state.
Laura verlor etwas von ihrer Erstarrung und kicherte.
Laura lost some of her numbness and began to giggle.
Der Ton seiner Stimme riss Irene aus ihrer Erstarrung.
The tone of his voice roused Irene from her numbed state.
Sie hatte gehofft, sie würde aus ihrer Erstarrung aufwachen, wenn sie nur jemand schüttelt.
She had thought that her numbness would give way if only something happened to shake her.
Sie versuchte aufzustehen, doch es gelang nicht, eine merkwürdige Erstarrung hielt sie fest.
She struggled to get to her feet, but she could not; she was numbed by some bizarre paralysis.
Sie ertrank im Lärm, in dem Erdbebengrollen der Wellen und ihrem Aufbrüllen, wenn sie sich brachen, in der Kälte, die noch durch ihre Erstarrung biß.
She was drowned in its clamor, in the earthquake rumble of waves and their roars when they burst, in cold that bit through her very numbness.
Dass er Lathe erschossen hatte, lag so kurze Zeit zurück, dass die einzige Reaktion nur verständnislose Erstarrung sein konnte.
His shooting of Lathe was still too fresh for any reaction but confused numbness.
Die Erstarrung meiner Arme wurde zu einem ergreifenden Hochgefühl und ich verfolgte das langsame Hinweggleiten der Schatten über unsere Hofmauer.
The numbness in my arms became a poignant delight, and I watched the shadows slowly sliding over the walls of our courtyard.
In wenigen Wochen hatte ich mich gewandelt. Einst empfand ich zuwenig, nun zuviel — wie wundgescheuerte Haut — aber jetzt fiel ich wieder in die Erstarrung zurück.
In a few weeks I’d changed from feeling too little to feeling too much – like a skin rubbed raw – but now I’d passed out of that into numbness again.
Als Fandorin sich ein wenig von der ersten Erstarrung erholt und zu einer gewissen Normalität gefunden hatte, sagte er sich, daß er keinesfalls in den Pavillon gehen würde.
When he had moved a little beyond his initial numbness and entered a state not entirely dissimilar to normality, Erast Petrovich naturally told himself that he would not go to any pavilion.
Die Erstarrung, die Tuck erfasst hatte, wich von ihm, und er lief, um Laurelin zu helfen.
Tuck’s own paralysis was broken, and he joined Laurelin.
Nachdem sich die erste Erstarrung gelöst hatte, begann ich zu schreien.
Once the immediate paralysis began to wear off, I started screaming.
Das Geschrei, die Schüsse und der Kampflärm rissen Erikki aus seiner Erstarrung.
The cries and countercries and shots and noise and screams of this minor skirmish snapped Erikki’s paralysis.
»Nein.« Er erwachte aus seiner Erstarrung, öffnete den Kasten und betrachtete die Beretta.
“No.” He snapped out of his paralysis, opened the box, and looked at the Beretta.
»Los.« Er flüsterte sich das Wort laut zu, und das riss ihn aus seiner Erstarrung.
“Move.” He whispered the word out loud, and the action jarred him out of his paralysis.
Die leichte Erstarrung, die sich bei Raschaveraks Erscheinen über die Gesellschaft gelegt hatte, war jetzt verschwunden.
The slight paralysis which the appearance of Rashaverak had cast over the assembly had now vanished.
Ich funktioniere wieder, löse mich aus meiner Erstarrung und eile die Treppen nach unten zur Haustür.
I am functioning again. I rouse myself out of my paralysis and hurry down the stairs to the front door.
Caine riss sich aus seiner Erstarrung und hüpfte zu Jensen, der sich gerade auf die Knie aufrichtete.
Breaking his paralysis, Caine got to his feet and hopped over to where Jensen was levering himself to a kneeling position.
Das leuchtete Morn ein. Sie schüttelte den Kopf, aber nicht zur Verneinung dessen, was er gesagt hatte, sondern um sich damit möglichst aus ihrer Erstarrung zu reißen.
That made sense. Morn shook her head — not rejecting what he said, just trying to break herself out of her paralysis.
»Sind Sie fertig?«, fragte er sanftmütig. Flim studierte seine Züge, und ein Teil seiner Erstarrung schien von ihm abzufallen. »Ja«, sagte er leise.
“You finished?” he asked mildly. Flim studied his face, and some of the stiffness seemed to leave his back. “Yes,” he muttered.
Besänftigend, stetig spricht Madre Angélica auf die Aguarunas ein, langsam zeichnen ihre steifen Finger überzeugende Formen, die Männer lösen sich allmählich aus ihrer Erstarrung, jetzt antworten sie einsilbig, und sie, vergnügt, unbeirrbar, grunzt weiter.
Gently she continues, Sister Angélica talks to the Aguarunas, her stiff hands sketch slow figures, persuasively, little by little the men lose their stiffness, now they answer with monosyllables and she, smiling, inexorable, keeps on grunting.
Wie ein kleines Kind wiegte er Meggie hin und her, bis die wohlige Wärme des Kaminfeuers sein Haar und seine Kleidung ein wenig getrocknet hatte und etwas von der Erstarrung aus Meggies Körper gewichen war.
He said no more, but held her and rocked her as if she were a baby until the heat of the fire partially dried his shirt and hair and he felt some of the stiffness drain from her.
Nachher wollte er das Feuer neu anzünden, aber im Augenblick genügte es ihm, sich in den mollig warmen Mantel zu kuscheln und zu spüren, wie die Erstarrung langsam von dem Mädchen wich und ihr Zittern nachließ.
Soon he would mend the fire; just now it was enough to huddle within its comforting warmth, to feel the girl’s icy stiffness begin to lessen a little and her shivering quiet.
Irgendwann klappert der Deckel des Briefschlitzes und reißt sie aus ihrer Erstarrung. Sie sieht auf die Uhr: Die Beileidsbekundungen reißen nicht ab, doch jetzt, so spät, fühlt sie sich gestört. Aber statt eines weißen Umschlags liegt ein gefaltetes Blatt Papier auf der Fußmatte.
She checks the time in the corner of the news: three minutes past ten. The trickle of sympathy cards from well-meaning strangers is constant and this late, it feels intrusive. But in place of the expected stiff white rectangle on the doormat, she finds a folded scrap of paper.
Nicht nur war seine Alkoholfahne unerträglich, sondern er torkelte beim Tanzen derart, dass ich ihn festhalten musste. Da er meine Erstarrung bemerkte, blieb er stehen, sah mich an, gab mir einen schmatzenden Kuss auf die Wange und lallte: »Entspann dich, Alter!
The penniless drunk, Bartholomew, hooked his arm in mine and spun me into a dance. The man had awful breath and, still drunk, he could barely stay on his feet, much less dance. I had to hold him up. Seeing how stiff I was, he stopped dancing, looked at me—and planted a kiss on my left cheek.
Die Ankunft seiner Cousine hatte bei dem ohnehin scheuen Neffen des Barons eine Art der Erstarrung und Blödigkeit zur Folge, die bei den Bediensteten, wenn sie die Ereignisse des Tages besprachen, auf das einhellige Urteil stieß: Der Junge vergötterte sie oder liebte sie oder würde für sie sterben oder litt um sie, Ansichten, die der junge Hans Reiter mit übereinandergeschlagenen Beinen, ein Butterbrot kauend, mit anhörte, ohne sich dazu zu äußern, obwohl er eigentlich den Neffen des Barons, der Hugo Halder hieß, viel besser kannte als die übrigen Bediensteten, die aber für die Wirklichkeit blind zu sein schienen oder nur sahen, was sie sehen wollten, nämlich einen in Liebe schmachtenden Waisenknaben, eine frivole Waise (obwohl die Tochter des Barons Vater und Mutter hatte, wie alle genau wussten) und die Aussicht auf eine unbestimmte, verworrene Erlösung.
With the arrival of his cousin, the baron's nephew, already timid, was thrown into a state of such stiffness and awkwardness that the servants, when they discussed the day's events, were unanimous in their verdict: he loved her or desired her or yearned for her or was pining away for her, opinions that the young Hans Reiter listened to, sitting cross-legged and eating bread and butter, without saying a word or adding any commentary of his own, although the truth is he knew the baron's nephew, whose name was Hugo Halder, much better than the other servants, who seemed blind to reality and saw only what they wanted to see, which was a young orphan in love and distress and a young orphan girl (although the baron's daughter had a father and mother, as everyone well knew), headstrong and awaiting a vague, dense redemption.
Ich hasse diese hoffnungslose Erstarrung in beschissenen guten Manieren!
I hate this hopeless congealment of fucking good manners!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test