Translation for "erretter" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Sie trauerten um ihren Erretter.
They mourned their savior’s death.
Das könnte Bethlehem sein, mein Prinz, mein Erretter.
This could be Bethlehem, my prince, my savior.
und mag er auch groß sein, er ist nicht das Haupt seiner Rasse und ihr Erretter.
and great though he is, he’s not the head of his race and its savior.”
Du bist nicht der Erretter der Orcs, sondern ein Verräter an unserem Volk.« »Nein!«, kreischte er.
You are not a savior of your people, but their betrayer." "No!" he shrieked.
Daß die großen Philosophen meine Erretter sind, habe ich gedacht, gleich was ich von ihnen lese, es lenkt mich ab, rettet mich, dachte ich.
The great philosophers are my saviors, I thought. Whatever I read of them distracts me and saves me.
Anraku brachte in Erfahrung, was für Probleme die Person hatte, für die er sich interessierte, bot dann seine Hilfe an und verlangte als Gegenleistung bedingungslose Ergebenheit. Für diese Menschen war Anraku Vater und Sohn, Tyrann und Erretter, Abgott und Liebhaber zugleich. Und weil es im Sutra der Schwarzen Lotosblüte hieß, dass unzählige Pfade zur Erleuchtung führten, durften hervorragende Sektenmitglieder wie Dr. Miwa die Natur und Richtung ihres eigenen Pfades selbst bestimmen und dabei sämtliche Bindungen an Gesellschaft und Moral durchtrennen. Wer nicht bereit war, seine Pflichten bedingungslos zu erfüllen, wie Anraku es von seinen Anhängern erwartete, den ließ er seine ganze Härte und Unduldsamkeit spüren.
Anraku determined what each person desired, then provided it in exchange for loyal obedience. These recruits became dependent upon him. He was all things to all people-guide, father, lover, tyrant, son, judge, savior. Because the Black Lotus Sutra said there was an infinite number of paths to enlightenment, elite disciples such as Dr. Miwa could pursue destiny however they liked. Not until they’d severed all ties with normal society and morality did they discover the dark side of their paradise: Anraku’s intolerance toward anyone who didn’t perform the duties he expected of his disciples.
Du bist unser Helfer und Erretter;
You are our help and our deliverer;
Als ich den Gipfel des Hügels erstiegen hatte, fand ich ihn dort stehen. Er deutete nach dem Schiff hin und sagte, indem er mich in die Arme schloß: »Mein teurer Freund und Erretter, dort ist Euer Fahrzeug, denn es gehört Euch ebenso wie mir nebst Allem, was es entält«.
when, climbing up to the top of the hill, there he stood, and, pointing to the ship, he embraced me in his arms, “My dear friend and deliverer,” says he, “there’s your ship;
Während ich neue Kräfte sammelte, bewegten meine Gedanken sich hauptsächlich um die Bibelstelle «Ich will dich erretten!», und es lag mir schwer auf der Seele, daß ich mir gar nicht vorstellen konnte, auf welche Weise ich jemals errettet werden sollte. Aber während ich mich noch mit solchen mutlosen Gedanken quälte, fiel mir plötzlich ein, daß ich ja immerfort nur den Blick auf die Errettung aus meiner Hauptnot gerichtet hielt und darüber ganz die Errettung vergaß, die mir soeben zuteil geworden war, und ich fühlte mich nun gleichsam dazu hingestoßen, mich selber zu fragen: «Bin ich nicht eben erst, und zwar wie durch ein Wunder, aus meiner Krankheit errettet worden, aus der trostlosesten Lage, die sich denken läßt und die mich so sehr ängstigte? Und hatte ich dessen geachtet? Hatte ich mein Teil getan? Gott halle mich errettet;
while I was thus gathering Strength, my Thoughts run exceedingly upon this Scripture, I will deliver thee, and the Impossibility of my Deliverance lay much upon my Mind in Barr of my ever expecting it: But as I was discouraging my self with such Thoughts, it occurr'd to my Mind, that I pored so much upon my Deliverance from the main Affliction, that I disregarded the Deliverance I had receiv'd; and I was, as it were, made to ask my self such Questions as these, viz. Have I not been deliver'd, and wonderfully too, from Sickness? from the most distress'd Condition that could be, and that was so frightful to me, and what Notice I had taken of it: Had I done my Part, God had deliver'd me, but I had not glorify'd him;
Er überhäufte mich mit tausend Ausdrücken der Zärtlichkeit, um mich wieder zum Bewußtsein zu bringen, aber der Freudenstrom flutete so gewaltig in meiner Brust, daß er alle meine Sinne mit sich fortriß. Endlich brach er in Tränen hervor und dann erst gewann ich die Sprache wieder. Jetzt schloß ich meinerseits meinen Erretter in die Arme, und wir jubelten vereint. »Ich sehe Euch«, so sagte ich zu ihm, »als meinen vom Himmel gesendeten Erretter an, und die ganze Begebenheit erscheint mir als eine Kette von Wundern. Solche Ereignisse legen uns Zeugniß ab dafür, daß die verborgene Hand einer Vorsehung die Welt lenkt, und sie beweisen aufs Sicherste, daß die Augen einer unbegrenzten Macht in den entlegensten Winkel der Welt dringen, und daß diese Macht dem Unglücklichen Hülfe schicken kann, wenn sie nur will.« Ich unterließ auch nicht gegen den Himmel mein Herz in Dankbarkeit zu erheben, und wer hätte hier auch versäumen können, Dem zu danken, der nicht nur in wunderbarer Weise in solcher Wildniß und so trostloser Lage für mich Sorge getragen hatte, sondern aus dessen Hand jetzt auch allein die Erlösung gekommen war!
and he said a thousand kind and tender things to me, to compose and bring me to myself; but such was the flood of joy in my breast, that it put all my spirits into confusion: at last it broke out into tears, and in a little while after I recovered my speech; I then took my turn, and embraced him as my deliverer, and we rejoiced together.  I told him I looked upon him as a man sent by Heaven to deliver me, and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders; that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world, and an evidence that the eye of an infinite Power could search into the remotest corner of the world, and send help to the miserable whenever He pleased.  I forgot not to lift up my heart in thankfulness to Heaven; and what heart could forbear to bless Him, who had not only in a miraculous manner provided for me in such a wilderness, and in such a desolate condition, but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed.
Diese Gedanken beschäftigten mich viele Stunden, Tage, ja, ich möchte sagen, Wochen und Monate. Auch noch eine besondere Wirkung solcher Betrachtungen auf mich will ich bei dieser Gelegenheit mitteilen. Als ich nämlich eines Morgens im Bette lag und durch meine Gedanken von der Gefahr, welche die Erscheinung von Wilden für mich mit sich brächte, sehr aufgeregt war, da fielen mir plötzlich wieder die Worte der heiligen Schrift ein: »Rufe mich an in der Not und ich will dich erretten und du sollst mich preisen«. Da konnte ich nicht allein getrösteten Herzens fröhlich mein Lager verlassen, sondern ich fand auch Kraft und Mut, Gott inbrünstig um Errettung zu bitten. Als ich mein Gebet beendigt hatte, nahm ich meine Bibel zur Hand, und die ersten Worte, auf die meine Augen fielen, als ich sie aufschlug, waren: »Harre des Herrn, sei getrost und unverzagt und harre des Herrn«. Diese Worte gewährten mir unbeschreiblichen Trost.
These thoughts took me up many hours, days, nay, I may say weeks and months: and one particular effect of my cogitations on this occasion I cannot omit.  One morning early, lying in my bed, and filled with thoughts about my danger from the appearances of savages, I found it discomposed me very much; upon which these words of the Scripture came into my thoughts, “Call upon Me in the day of trouble, and I will deliver thee, and thou shalt glorify Me.”  Upon this, rising cheerfully out of my bed, my heart was not only comforted, but I was guided and encouraged to pray earnestly to God for deliverance: when I had done praying I took up my Bible, and opening it to read, the first words that presented to me were, “Wait on the Lord, and be of good cheer, and He shall strengthen thy heart;
Denn ein solcher hätte mich sicher erreicht, falls ich den Cannibalen in die Hände gefallen wäre, die mit mir gerade so wenig Umstände gemacht haben würden als mit einer Ziege oder Schildkröte. Es wäre ungerecht gegen mich selbst, wollte ich leugnen, daß ich in jener Nacht mit aufrichtiger Dankbarkeit anerkannte, dem großen Erretter meine Bewahrung schuldig zu sein, ohne den ich unvermeidlich in die Gewalt der unbarmherzigen Wilden hätte geraten müssen. Nun drängten sich mir aber wieder neue Betrachtungen über diese Elenden auf, und die Frage trat mir nahe, wie es möglich sei, daß der allweise Weltenlenker einen Teil seiner menschlichen Geschöpfe in einem solchen Zustande der Bestialität und in Neigungen verharren lassen könne, die sogar unter denen des Tieres stehen, nämlich in der Lust, ihres Gleichen zu verzehren. Von dieser fruchtlosen Frage kam ich auf die weiteren: In welchem Teile der Welt mögen diese Unglücklichen wohnen?
that of falling into the hands of cannibals and savages, who would have seized on me with the same view as I would on a goat or turtle; and have thought it no more crime to kill and devour me than I did of a pigeon or a curlew.  I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular protection I acknowledged, with great humanity, all these unknown deliverances were due, and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands. When these thoughts were over, my head was for some time taken up in considering the nature of these wretched creatures, I mean the savages, and how it came to pass in the world that the wise Governor of all things should give up any of His creatures to such inhumanity—nay, to something so much below even brutality itself—as to devour its own kind: but as this ended in some (at that time) fruitless speculations, it occurred to me to inquire what part of the world these wretches lived in?
noun
Wenn du fällst, dachte ich, wer rettet dann den Erretter?
I thought, If you fall, who will save the Saviour?
»Gott sei Dank, daß Sie gekommen sind!« Ishvar und Dina eilten herbei, um ihn wie einen Erretter zu begrüßen.
“Thank God you’ve come!” Ishvar and Dina rushed to welcome him like a saviour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test