Translation for "eisengallustinte" to english
Eisengallustinte
Similar context phrases
Translation examples
Es ist also gewöhnliche Eisengallustinte, völlig korrekt für die Zeit.
So it's ordinary iron-gall ink, correct for the period.
Ich hatte sie mit ›Barock‹-Eisengallustinte geschrieben, denn die Wissenschaftler in zweihundert Jahren sollen sich ja nicht über verblaßte Manuskripte ärgern, und war beim Wiederlesen der durchnäßten Zeilen mehr als sonst erschüttert.
I had written them in Barock iron-gall ink, for I didn’t want scholars two hundred years hence to be irritated at my faded manuscripts and was, as I read the soaked lines, more deeply moved than usual.
Vielleicht hätte Leukroth sogar über die von Ihnen so bezeichnete Abteilung Heimatkunde das Schild Dresden Nachf. gehängt, natürlich handgeschrieben mit der Eisengallustinte, die durch die Karteikarten rostete, auf denen seine Angestellten (ihm zuliebe?) die Übersicht behielten.
Perhaps Leukroth would even have hung over the Local History section a ‘Dresden Succrs.’ sign, as you insisted on calling it, handwritten, of course, in the iron-gall ink that was rusting through the index cards on which his staff (just for his sake?) kept track of their stock.
Fräulein Leukroth, die Tochter des gegenwärtigen Besitzers, saß gewiß an ihrem Schreibtisch im Korridor zwischen den beiden Stuben des Antiquariats und schrieb, wobei sie die Stahlfeder in ein Fäßchen Eisengallustinte des VEB Barock tauchte und die überflüssigen Tropfen sorgfältig am Glasrand abstrich.
Fräulein Leukroth, the daughter of the current owner, would certainly be sitting at her desk in the corridor between the two rooms of the bookshop, writing, now and then dipping her steel nib into a little pot of iron-gall ink from VEB Barock and carefully wiping off the superfluous drops on the glass rim.
Wir ankerten in Weimar, unsere Nabelschnur hing am Frauenplan; dort ging, eine Mutterkuchen-Scheibe, unsere Sonne auf, Fixstern Goethe … Menschen, beseelt von der Liebe zur Literatur, zum Wort, zum gutgemachten Buch (endlose Diskussionen bei Tee und »Juwel« über die Nachteile der Klammer- und die Vorteile der Fadenheftung, über Satzspiegel, Stegbreiten, Schriften, Einband- und Vorsatzblattfarben, die Qualität des Bindeleinens) hockten in den Kajüten der Gelehrteninsel und beugten sich jahrelang über rumänische und aserbaidschanische Lyrik, Übersetzungen aus dem Persischen, Grusinischen, Serbokroatischen, deren Qualität (und nur die der Übersetzung) von Redakteuren überprüft worden war, dachten mit eigens angestellten Stilredakteuren darüber nach, ob jemand mit »Jesuslatschen« oder nicht doch besser mit »Christussandalen« die Literatur betreten könne, und hinter ihnen, in den Wänden, den Heizungen, aus deren runzligen, knackenden und aus der Tiefe sonderbare Verdauungsgeräusche fördernden Rohren Dampf abwich, in den altfränkischen Schreibmaschinen und der behende bedienten Manufaktur aus Leimtöpfen, Scheren, Falzbeinen und »Barock«-Tintenfäßchen mit Eisengallustinte (manchmal glaubte ich, das Kratzen von Gänsekielen auf dem Konzeptpapier aus dem VEB Papierfabrik Weißenborn zu hören; aber es waren nur die handelsüblichen ATO-Federn, mit denen die Glasperlenspieler Notizen oder Entwürfe zu Gutachten kritzelten); in den Mahl- und jahreszeitlich wechselnden Schmatzgeräuschen des Flusses schabten die Uhren, gor die Zeit, die meßbare, griesig und submarin, während das Pendel der anderen Zeit, die den Dingen Entwicklung und Wandel gab, langsam wie ein Metronomweiser, an dem das Gewicht an die äußerste Spitze geschoben ist, hin- und hertorkelte … Wen erreichten wir?
We anchored in Weimar, our umbilical cord attached in the house on the Frauenplan, where our sun, a disc of placenta, was rising, Goethe our fixed star … People imbued with the love of literature, of language, of the well-made book (endless discussions over tea and Juwel filter cigarettes about the disadvantages of staple binding and the advantages of sewn binding, print space, ligatures, the colour of cases and endpapers, the quality of linen for bindings), sat in the cabins of Scholars’ Island and spent years bent over Romanian and Azerbaijani poetry, translations from Persian, Georgian, Serbo-Croat, the quality of which (only that of the translations) had been checked by editors, wondered with specially appointed style editors whether someone could enter literature on ‘Jesus flip-flops’ or rather on ‘Christ sandals’, while behind them, in the walls, in the radiators with steam being let off in their wrinkled, rumbling pipes that brought up strange digestive noises from the depths, in the antique typewriters, the busy manufactory of glue pots, scissors, bone folders and pots with Barock iron-gall ink (sometimes I thought I could hear the scratch of goose-quills on their paper from the VEB Weissenborn paper factory, but it was only the standard ATO nibs with which the glass-bead-game players scribbled notes or the draft of a report), the clocks scraped away in the grinding and, depending on the season, slurping noises of the river, measurable time, terrible and submarine, fermented, while the pendulum of the other time, which gives things development and change, slowly swayed to and fro, like a metronome rod with the weight at its highest point … Whom did we reach?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test