Translation for "eierlikoer" to english
Eierlikoer
Translation examples
Mit einem Glas von Maries Eierlikör sah er sich auf der Couch die Love Parade an.
He sat down on the sofa with a glass of Marie’s advocaat and watched the Love Parade again.
Sie verdrehte die Augen und watschelte in gebückter Haltung zu einem im Boden verschraubten Globus, dessen Deckel sie öffnete, um eine Flasche Eierlikör herauszuziehen.
She rolled her eyes and waddled, stooped, over to a globe screwed to the floor. Opening the lid she took out a bottle of advocaat.
egg liqueurs
Der Eierlikör wirkt sich tückisch aus.
The egg liqueur has an insidious effect.
»Ein Schelm, wer dabei an Eierlikör denkt.«
‘Anyone it makes think of egg liqueur is a rogue.’
»Schwester, nimm erst mal ’n Schluck Eierlikör.
Just you have a sip of egg liqueur, sister.
Herrlich«, Helmut Hoppe leckte einen Tropfen Eierlikör vom Rand des Flachmanns und betrachtete mit Interesse den im nun rauschenden Regen wie eine Ralle heranflatternden, vom Gewicht des Phonokoffers gebeugten Rudolf Trüpel.
Magnificent.’ Helmut Hoppe licked a drop of egg liqueur off the rim of his hip flask and observed with interest Rudolf Trüpel as he fluttered along towards them in the now pouring rain like a water rail, bent under the weight of his case of records.
einmal im Jahr eine Flasche selbsterzeugten Eierlikör;
once a year, a bottle of homemade eggnog;
Auf dem Etikett jeder Flasche steht: Timmsens Eierlikör.
Every bottle with label on it: Timmsen’s Eggnog.’
In der Küche rührt Parisi frischen Eierlikör an und bewundert die drallen Rumstrudel.
Parisi is stirring fresh eggnog in the kitchen, admiring the fat swirls of rum.
»Darling, du solltest dein Potenzial endlich nutzen«, hatte Kate ihre Tochter beim weihnachtlichen Eierlikör auf der Veranda des eleganten Domizils in Naples ermahnt.
"You have so much potential, darling," Kate had said over Christmas Eve eggnog on the lanai of their Naples home.
So wie vermutlich an jedem anderen Wochentag auch liegt Margriet noch in dem Bett, das sie von seinem Vater geerbt haben, auf dem furnierten Nachttischchen ein leergelöffelter Suppenteller mit Resten von Eierlikör aus dem Schnapsladen, in dem sie seit ihrer Hochzeit nicht mehr arbeitet.
Like practically every other weekday morning, Margriet is still lolling in the bed they inherited from his father, on the bedside table a soup bowl with dried remains of the spiked eggnog from her former employer.
Als wir später die Küche in Ordnung brachten (und dabei Eierlikör schlürften), fragte ich sie, ob sie noch wisse, warum wir die Bale Road Bridge früher als Fall Road Bridge bezeichnet hätten.
Later on, while we were doing a final polish on the kitchen (and sipping eggnog), I asked her if she remembered why we used to call the Bale Road Bridge the Fail Road Bridge.
»Ja, Doug hat Recht«, stimmte Dr. Adam zu. »Schließlich können wir nicht bis in alle Ewigkeit auf dich aufpassen. Reiß dich doch zusammen.« »Führ dir wenigstens vor Augen, welches Licht dein Lebensstil auf die restliche Familie wirft.« Diese Worte kamen nach ihrem vierten Eierlikör über Candaces Lippen.
"Doug's right," Dr. Adam had said. "We can't always be watching out for you.You need to dig in." "At least think about how your lifestyle reflects on the rest of the family." That had come from Candace, after she'd tossed back her fourth eggnog.
Hier, in der La-Votiva-Kirche, hatte Danton seinen kühnen Gipfelsturm begonnen, hier, auf dem Pa-seo de la Reforma, waren die jungen Leute Richtung Tlatelolco in den Tod marschiert, hier hatte man jene Cafés aufgemacht, die Heimstatt der literarischen Jugend wurden – Kineret, Tirol und Perro Andaluz –, hier befanden sich die von den Wohlhabenden geschätzten Gaststätten – Focolare, Rivoli, Estoril und das von allen bevorzugte Restaurant, das Bellinghausen mit seinen Spezialitäten, den Schmetterlingsraupen, Nudelsuppen, Ameiseneiern und filetés chemita, zarten Filetsteaks mit Huitlacoche-Pil-zen, dem köstlichen Pudding mit Eierlikör und den Krügen Bier, das kühler als in jedem anderen Lokal war. Und als die Metro eingeweiht wurde, erschienen gerade hier, von den Zügen ausgespuckt, die Gammler, Lebenskünstler und Jugendcliquen der verlorenen Viertel, wurden aus den Stadtwüsten an jenen Ort befördert, wo die Kamele tranken und die Karawanen ausruhten: der Zona Rosa, wie der Maler José Luis Cuevas sie getauft hatte.
here, in the La Votiva church, Danton had daringly begun his climb to success; here too, along Paseo de la Reforma, the young people of Tlatelolco had marched to their death, and here appeared the cafés which were like guild halls for the young literary set, the Kineret, the Tirol, and the Perro Andaluz; here were restaurants frequented by the rich, the Focolare, the Rivoli, and the Estoril, along with the restaurant that was everyone’s favorite, the Bellinghausen, with its maguey worms, its noodle soups, its escamoles and chemita steaks, its delicious flans flavored with rompope eggnog and its steins of beer, colder than anywhere else. And right here, when the subway system was built, there began to appear, vomited out by the trains, the gandallas, onderos, chaviza—the fuckers, the new wavers, the bucks—all the names invented for the hordes of the new poor from the lost neighborhoods, dispatched from the urban deserts to the oasis where camels drink and caravans repose: the Zona Rosa, as the artist José Luis Cuevas called it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test